Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
For what personal purpose could Bloom have applied the water so boiled ?

Для каких личных целей Блум мог использовать кипяченую таким образом воду?
2 unread messages
To shave himself .

Побриться самому.
3 unread messages
What advantages attended shaving by night ?

Какие преимущества дает ночное бритье?
4 unread messages
A softer beard : a softer brush if intentionally allowed to remain from shave to shave in its agglutinated lather : a softer skin if unexpectedly encountering female acquaintances in remote places at incustomary hours : quiet reflections upon the course of the day : a cleaner sensation when awaking after a fresher sleep since matutinal noises , premonitions and perturbations , a clattered milkcan , a postman ’ s double knock , a paper read , reread while lathering , relathering the same spot , a shock , a shoot , with thought of aught he sought though fraught with nought might cause a faster rate of shaving and a nick on which incision plaster with precision cut and humected and applied adhered : which was to be done .

Более мягкая борода: более мягкая щетка, если намеренно оставить ее от бритья до бритья в слипшейся пене: более мягкая кожа при неожиданной встрече со знакомыми женщинами в отдаленных местах в непривычные часы: тихие размышления о ходе дня: ощущение чистоты при пробуждении после более свежего сна, так как утренние шумы, предчувствия и волнения, грохот молочного бидона, двойной стук почтальона, прочитанная бумага, перечитанная, намыливаясь, намыливающая одно и то же место, потрясение, выстрел, с мыслью о том, что он искал, хотя и не чревато ничем это могло привести к ускорению бритья и появлению порезов, к которым приклеился аккуратно разрезанный, увлажненный и нанесенный пластырь: что и нужно было сделать.
5 unread messages
Why did absence of light disturb him less than presence of noise ?

Почему отсутствие света беспокоило его меньше, чем присутствие шума?
6 unread messages
Because of the surety of the sense of touch in his firm full masculine feminine passive active hand .

Из-за уверенности в осязании в его твердой полной мужской, женской, пассивной, активной руке.
7 unread messages
What quality did it ( his hand ) possess but with what counteracting influence ?

Каким качеством обладала она (его рука), но каким противодействующим влиянием?
8 unread messages
The operative surgical quality but that he was reluctant to shed human blood even when the end justified the means , preferring , in their natural order , heliotherapy , psychophysicotherapeutics , osteopathic surgery .

Оперативное хирургическое качество, но он не хотел проливать человеческую кровь даже тогда, когда цель оправдывала средства, предпочитая в их естественном порядке гелиотерапию, психофизотерапию, остеопатическую хирургию.
9 unread messages
What lay under exposure on the lower , middle and upper shelves of the kitchen dresser , opened by Bloom ?

Что лежало под разоблачением на нижней, средней и верхней полках кухонного комода, открытого Блум?
10 unread messages
On the lower shelf five vertical breakfast plates , six horizontal breakfast saucers on which rested inverted breakfast cups , a moustachecup , uninverted , and saucer of Crown Derby , four white goldrimmed eggcups , an open shammy purse displaying coins , mostly copper , and a phial of aromatic ( violet ) comfits .

На нижней полке пять вертикальных тарелок для завтрака, шесть горизонтальных блюдец для завтрака, на которых стояли перевернутые чашки для завтрака, чашка с усами, неперевернутая, и блюдце Краун Дерби, четыре подставки для яиц с оправой из белого золота, открытый фиктивный кошелек с монетами, в основном медными, и фиал с ароматические (фиалковые) композиции.
11 unread messages
On the middle shelf a chipped eggcup containing pepper , a drum of table salt , four conglomerated black olives in oleaginous paper , an empty pot of Plumtree ’ s potted meat , an oval wicker basket bedded with fibre and containing one Jersey pear , a halfempty bottle of William Gilbey and Co ’ s white invalid port , half disrobed of its swathe of coralpink tissue paper , a packet of Epps ’ s soluble cocoa , five ounces of Anne Lynch ’ s choice tea at 2 / - per lb in a crinkled leadpaper bag , a cylindrical canister containing the best crystallised lump sugar , two onions , one , the larger , Spanish , entire , the other , smaller , Irish , bisected with augmented surface and more redolent , a jar of Irish Model Dairy ’ s cream , a jug of brown crockery containing a naggin and a quarter of soured adulterated milk , converted by heat into water , acidulous serum and semisolidified curds , which added to the quantity subtracted for Mr Bloom ’ s and Mrs Fleming ’ s breakfasts , made one imperial pint , the total quantity originally delivered , two cloves , a halfpenny and a small dish containing a slice of fresh ribsteak . On the upper shelf a battery of jamjars ( empty ) of various sizes and proveniences .

На средней полке разбитая яичная чашка с перцем, бочка с поваренной солью, четыре свернувшихся черных оливки в маслянистой бумаге, пустая кастрюля из-под мяса Пламтри, овальная плетеная корзина, застеленная волокнами и содержащая одну грушу из Джерси, полупустая бутылка Уильяма. Белый недействительный портвейн Гилби и компании, наполовину очищенный от кораллово-розовой папиросной бумаги, пачка растворимого какао Эппса, пять унций любимого чая Анны Линч по 2 фунта за фунт в мятом бумажном пакете, цилиндрическая канистра, содержащая лучшее кристаллизованное кусковый сахар, две луковицы, одна, большая, испанская, целая, другая, меньшая, ирландская, разделенная пополам, с увеличенной поверхностью и более ароматная, банка сливок Irish Model Dairy, кувшин коричневой посуды с наггином и четвертью скисшее фальсифицированное молоко, превращенное под воздействием тепла в воду, кислую сыворотку и полузастывший творог, которые были добавлены к количеству, вычтенному для завтраков мистера Блума и миссис Флеминг, составили одну имперскую пинту, общее количество, первоначально доставленное, две гвоздики, полпенни и небольшое блюдо. содержащий кусочек свежего стейка. На верхней полке ряд баночек из-под варенья (пустых) разного размера и происхождения.
12 unread messages
What attracted his attention lying on the apron of the dresser ?

Что привлекло его внимание, лежавшее на фартуке комода?
13 unread messages
Four polygonal fragments of two lacerated scarlet betting tickets , numbered 8 87 , 88 6 .

Четыре многоугольных фрагмента двух рваных алых билетов с номерами 8 87, 88 6.
14 unread messages
What reminiscences temporarily corrugated his brow ?

Какие воспоминания на время нахмурили его брови?
15 unread messages
Reminiscences of coincidences , truth stranger than fiction , preindicative of the result of the Gold Cup flat handicap , the official and definitive result of which he had read in the Evening Telegraph , late pink edition , in the cabman ’ s shelter , at Butt bridge .

Воспоминания о совпадениях, истина более странная, чем вымысел, предвещающие результат плоского гандикапа Золотого Кубка, официальный и окончательный результат которого он прочитал в позднем розовом выпуске «Ивнинг телеграф» в приюте извозчика на Баттбридже.
16 unread messages
Where had previous intimations of the result , effected or projected , been received by him ?

Откуда он получил предыдущие намеки на результат, уже осуществленный или запланированный?
17 unread messages
In Bernard Kiernan ’ s licensed premises 8 , 9 and 10 little Britain street : in David Byrne ’ s licensed premises , 14 Duke street : in O ’ Connell street lower , outside Graham Lemon ’ s when a dark man had placed in his hand a throwaway ( subsequently thrown away ) , advertising Elijah , restorer of the church in Zion : in Lincoln place outside the premises of F . W . Sweny and Co ( Limited ) , dispensing chemists , when , when Frederick M . ( Bantam ) Lyons had rapidly and successively requested , perused and restituted the copy of the current issue of the Freeman ’ s Journal and National Press which he had been about to throw away ( subsequently thrown away ) , he had proceeded towards the oriental edifice of the Turkish and Warm Baths , 11 Leinster street , with the light of inspiration shining in his countenance and bearing in his arms the secret of the race , graven in the language of prediction .

В лицензированных помещениях Бернарда Кирнана, улица Маленькая Британия, 8, 9 и 10: в лицензированных помещениях Дэвида Бирна, Дьюк-стрит, 14: внизу на улице О'Коннелл, возле магазина Грэма Лемона, когда темнокожий мужчина вложил ему в руку одноразовый мусор (впоследствии выброшенный) , реклама Илии, реставратора церкви в Сионе: в Линкольне, возле помещения FW Sweny and Co (Limited), раздающего аптеки, когда Фредерик М. (Бантам) Лайонс быстро и последовательно запросил, просмотрел и вернул копию С текущим номером «Журнала Фримена и национальной прессы», который он собирался выбросить (впоследствии выбросили), он направился к восточному зданию Турецких и теплых бань на улице Ленстер, 11, и свет вдохновения сиял в нем. его лицо и держание на руках тайны расы, высеченной на языке предсказаний.
18 unread messages
What qualifying considerations allayed his perturbations ?

Какие определяющие соображения смягчали его возмущения?
19 unread messages
The difficulties of interpretation since the significance of any event followed its occurrence as variably as the acoustic report followed the electrical discharge and of counterestimating against an actual loss by failure to interpret the total sum of possible losses proceeding originally from a successful interpretation .

Трудности интерпретации, поскольку значимость любого события следует за его возникновением так же по-разному, как акустический отчет следует за электрическим разрядом, а также в противодействии фактическим потерям из-за неспособности интерпретировать общую сумму возможных потерь, исходя из первоначальной успешной интерпретации.
20 unread messages
His mood ?

Его настроение?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому