Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
BELLA : ( Her eyes hard with anger and cupidity , points .

БЕЛЛА: (Ее глаза тверды от гнева и алчности, указывает.
2 unread messages
) Who ’ s to pay for that ? Ten shillings . You ’ re a witness .

) Кто за это заплатит? Десять шиллингов. Ты свидетель.
3 unread messages
BLOOM : ( Snatches up Stephen ’ s ashplant . ) Me ? Ten shillings ? Haven ’ t you lifted enough off him ? Didn ’ t he . . . ?

БЛУМ: (Хватает ясень Стивена.) Я? Десять шиллингов? Разве ты недостаточно от него оторвался? Разве он...?
4 unread messages
BELLA : ( Loudly . ) Here , none of your tall talk . This isn ’ t a brothel . A ten shilling house .

БЕЛЛА: (Громко) Никаких твоих высокопарных разговоров. Это не бордель. Дом за десять шиллингов.
5 unread messages
BLOOM : ( His head under the lamp , pulls the chain . Pulling , the gasjet lights up a crushed mauve purple shade . He raises the ashplant . ) Only the chimney ’ s broken . Here is all he . . .

БЛУМ: (Подставляет голову под лампу, тянет за цепь. Потянув, газовая горелка загорается придавленным розовато-лиловым абажуром. Он поднимает ясень.) Только дымоход сломан. Вот и все, что он...
6 unread messages
BELLA : ( Shrinks back and screams . ) Jesus ! Don ’ t !

БЕЛЛА: (Отшатывается и кричит) Господи! Не!
7 unread messages
BLOOM : ( Warding off a blow . ) To show you how he hit the paper . There ’ s not sixpenceworth of damage done . Ten shillings !

Блум: (Отражая удар.) Чтобы показать вам, как он ударил по бумаге. Нанесенный ущерб не стоит шести пенсов. Десять шиллингов!
8 unread messages
FLORRY : ( With a glass of water , enters . ) Where is he ?

ФЛОРРИ (входит со стаканом воды). Где он?
9 unread messages
BELLA : Do you want me to call the police ?

БЕЛЛА: Хочешь, чтобы я позвонила в полицию?
10 unread messages
BLOOM : O , I know . Bulldog on the premises . But he ’ s a Trinity student . Patrons of your establishment . Gentlemen that pay the rent . ( He makes a masonic sign . ) Know what I mean ? Nephew of the vicechancellor . You don ’ t want a scandal .

БЛУМ: О, я знаю. Бульдог на территории. Но он студент Тринити. Покровители вашего заведения. Господа, которые платят аренду. (Делает масонский знак.) Знаешь что я имею ввиду? Племянник вице-канцлера. Вы не хотите скандала.
11 unread messages
BELLA : ( Angrily . ) Trinity . Coming down here ragging after the boatraces and paying nothing . Are you my commander here or ? Where is he ? I ’ ll charge him ! Disgrace him , I will ! ( She shouts . ) Zoe ! Zoe !

БЕЛЛА: (Сердито) Тринити. Приезжаешь сюда, трясущийся после лодочных гонок, и ничего не платишь. Ты здесь мой командир или? Где он? Я предъявлю ему обвинение! Опозорю его, я это сделаю! (Она кричит.) Зоя! Зоя!
12 unread messages
BLOOM : ( Urgently . ) And if it were your own son in Oxford ? ( Warningly . ) I know .

БЛУМ: (Настойчиво.) А если бы это был ваш собственный сын в Оксфорде? (Предупреждающе.) Я знаю.
13 unread messages
BELLA : ( Almost speechless . ) Who are . Incog !

БЕЛЛА: (Почти потеряв дар речи) Кто такие. Инког!
14 unread messages
ZOE : ( In the doorway . ) There ’ s a row on .

ЗОЯ: (В дверях.) Начинается ссора.
15 unread messages
BLOOM : What ? Where ? ( He throws a shilling on the table and starts . ) That ’ s for the chimney . Where ? I need mountain air .

БЛУМ: Что? Где? (Бросает шиллинг на стол и начинает.) Это для дымохода. Где? Мне нужен горный воздух.
16 unread messages
( He hurries out through the hall . The whores point . Florry follows , spilling water from her tilted tumbler .

(Он спешит через зал. Шлюхи указывают. Флорри следует за ней, проливая воду из наклоненного стакана.
17 unread messages
On the doorstep all the whores clustered talk volubly , pointing to the right where the fog has cleared off . From the left arrives a jingling hackney car . It slows to in front of the house . Bloom at the halldoor perceives Corny Kelleher who is about to dismount from the car with two silent lechers . He averts his face . Bella from within the hall urges on her whores . They blow ickylickysticky yumyum kisses . Corny Kelleher replies with a ghastly lewd smile . The silent lechers turn to pay the jarvey . Zoe and Kitty still point right . Bloom , parting them swiftly , draws his caliph ’ s hood and poncho and hurries down the steps with sideways face . Incog Haroun al Raschid he flits behind the silent lechers and hastens on by the railings with fleet step of a pard strewing the drag behind him , torn envelopes drenched in aniseed . The ashplant marks his stride . A pack of bloodhounds , led by Hornblower of Trinity brandishing a dogwhip in tallyho cap and an old pair of grey trousers , follows from far , picking up the scent , nearer , baying , panting , at fault , breaking away , throwing their tongues , biting his heels , leaping at his tail . He walks , runs , zigzags , gallops , lugs laid back . He is pelted with gravel , cabbagestumps , biscuitboxes , eggs , potatoes , dead codfish , woman ’ s slipperslappers . After him freshfound the hue and cry zigzag gallops in hot pursuit of follow my leader : 65 C , 66 C , night watch , John Henry Menton , Wisdom Hely , V . B .

На пороге сбились все шлюхи и многословно разговаривают, указывая направо, туда, где рассеялся туман. Слева подъезжает звенящая наемная машина. Он замедляется перед домом. Блум в дверях коридора замечает Корни Келлехера, который собирается выйти из машины с двумя молчаливыми развратниками. Он отворачивает лицо. Белла из зала подгоняет своих шлюх. Они посылают противные-липкие-вкусные поцелуи. Корни Келлехер отвечает с ужасной непристойной улыбкой. Молчаливые развратники поворачиваются, чтобы заплатить Джарви. Зои и Китти по-прежнему указывают направо. Блум, быстро раздвинув их, натягивает капюшон и пончо калифа и, покосив лицо, спешит вниз по ступенькам. Инког Гарун аль-Рашид, он проносится позади молчаливых развратников и спешит мимо перил быстрым шагом парда, разбрасывая за собой волокушу, рваные конверты, пропитанные анисом. Ясень отмечает его шаг. Стая ищеек во главе с Хорнблауэром из Тринити, размахивающим собачьим кнутом в кепке и старых серых брюках, следует издалека, улавливая запах, приближаясь, лая, задыхаясь, виноватых, вырываясь, выбрасывая языки, кусая пятки, прыгая на хвосте. Он ходит, бегает, зигзагами, галопом, волочится назад. Его забрасывают гравием, кочерыгами капусты, коробками из-под печенья, яйцами, картошкой, дохлой треской, женскими тапочками. Вслед за ним вновь обретенный шум и крик скачет зигзагами по горячим следам за моим лидером: 65 C, 66 C, ночной дозор, Джон Генри Ментон, Уиздом Хели, В.Б.
18 unread messages
Dillon , Councillor Nannetti , Alexander Keyes , Larry O ’ Rourke , Joe Cuffe , Mrs O ’ Dowd , Pisser Burke , The Nameless One , Mrs Riordan , The Citizen , Garryowen , Whodoyoucallhim , Strangeface , Fellowthatsolike , Sawhimbefore , Chapwithawen , Chris Callinan , sir Charles Cameron , Benjamin Dollard , Lenehan , Bartell d ’ Arcy , Joe Hynes , red Murray , editor Brayden , T . M . Healy , Mr Justice Fitzgibbon , John Howard Parnell , the reverend Tinned Salmon , Professor Joly , Mrs Breen , Denis Breen , Theodore Purefoy , Mina Purefoy , the Westland Row postmistress , C . P . M ’ Coy , friend of Lyons , Hoppy Holohan , maninthestreet , othermaninthestreet , Footballboots , pugnosed driver , rich protestant lady , Davy Byrne , Mrs Ellen M ’ Guinness , Mrs Joe Gallaher , George Lidwell , Jimmy Henry on corns , Superintendent Laracy , Father Cowley , Crofton out of the Collector - general ’ s , Dan Dawson , dental surgeon Bloom with tweezers , Mrs Bob Doran , Mrs Kennefick , Mrs Wyse Nolan , John Wyse Nolan , handsomemarriedwomanrubbedagainstwidebehindinClonskea tram , the bookseller of Sweets of Sin , Miss Dubedatandshedidbedad , Mesdames Gerald and Stanislaus Moran of Roebuck , the managing clerk of Drimmie ’ s , Wetherup , colonel Hayes , Mastiansky , Citron , Penrose , Aaron Figatner , Moses Herzog , Michael E Geraghty , Inspector Troy , Mrs Galbraith , the constable off Eccles street corner , old doctor Brady with stethoscope , the mystery man on the beach , a retriever , Mrs Miriam Dandrade and all her lovers . )

Диллон, Советник Наннетти, Александр Киз, Ларри О'Рурк, Джо Кафф, Миссис О'Дауд, Писсер Бёрк, Безымянный, Миссис Риордан, Гражданин, Гэрриоуэн, Кто его называет, Странное Лицо, Товарищ, Тот Солике, Пилы, Чапувитауэн, Крис Каллинан, сэр Чарльз Кэмерон, Бенджамин Доллард, Ленехан, Бартелл д'Арси, Джо Хайнс, Ред Мюррей, редактор Брейден, Т.М. Хили, мистер Джастис Фитцгиббон, Джон Говард Парнелл, преподобный Консервированный лосось, профессор Джоли, миссис Брин, Денис Брин, Теодор Пьюрфой, Мина Пьюрфой, почтмейстерша Вестленд-Роу, К. П. Маккой, друг Лиона, Хоппи Холохан, манинт-стрит, другой манинт-стрит, футбольные бутсы, пугливый водитель, богатая протестантка, Дэви Бирн, миссис Эллен М'Гиннесс, миссис Джо Галлахер, Джордж Лидвелл, Джимми Генри на мозолях, суперинтендант Лараси, отец Коули, Крофтон из «Генерал-коллектора», Дэн Доусон, хирург-стоматолог Блум с пинцетом, миссис Боб Доран, миссис Кеннефик, миссис Уайз Нолан, Джон Уайз Нолан, красивая замужняя женщина, потертая сзади в трамвае Клонски, книготорговец из «Сладостей Син, мисс Дубедатандшедидбедад, Месдамес Джеральд и Станислав Моран из Робака, управляющий клерк «Дримми», Уэтерап, полковник Хейс, Мастиански, Цитрон, Пенроуз, Аарон Фигатнер, Мозес Херцог, Майкл Э. Джерати, инспектор Трой, миссис Гэлбрейт, констебль из Экклса угол улицы, старый доктор Брейди со стетоскопом, загадочный мужчина на пляже, ретривер, миссис Мириам Дандраде и все ее любовники. )
19 unread messages
THE HUE AND CRY : ( Helterskelterpelterwelter .

ОТТЕНОК И ПЛАЧ: (Helterskelterpelterwelter.
20 unread messages
) He ’ s Bloom ! Stop Bloom ! Stopabloom ! Stopperrobber ! Hi ! Hi ! Stophim on the corner !

) Он Блум! Останови Блум! Стопаблум! Стоп-грабитель! Привет! Привет! Останови его на углу!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому