J . J . O ’ MOLLOY : ( In barrister ’ s grey wig and stuffgown , speaking with a voice of pained protest . ) This is no place for indecent levity at the expense of an erring mortal disguised in liquor . We are not in a beargarden nor at an Oxford rag nor is this a travesty of justice . My client is an infant , a poor foreign immigrant who started scratch as a stowaway and is now trying to turn an honest penny . The trumped up misdemeanour was due to a momentary aberration of heredity , brought on by hallucination , such familiarities as the alleged guilty occurrence being quite permitted in my client ’ s native place , the land of the Pharaoh . Prima facie , I put it to you that there was no attempt at carnally knowing . Intimacy did not occur and the offence complained of by Driscoll , that her virtue was solicited , was not repeated . I would deal in especial with atavism . There have been cases of shipwreck and somnambulism in my client ’ s family . If the accused could speak he could a tale unfold — one of the strangest that have ever been narrated between the covers of a book . He himself , my lord , is a physical wreck from cobbler ’ s weak chest . His submission is that he is of Mongolian extraction and irresponsible for his actions . Not all there , in fact .
Джей Джей О'МОЛЛОЙ: (В сером парике и барристерском халате, говорит голосом болезненного протеста.) Здесь не место неприличному легкомыслию по отношению к заблудшему смертному, замаскированному под спиртное. Мы не в медвежьем саду и не в оксфордской тряпке, и это не пародия на правосудие. Мой клиент — младенец, бедный иностранный иммигрант, который начал свою карьеру как безбилетный пассажир, а теперь пытается заработать честным грошем. Сфабрикованный проступок произошел из-за кратковременной аберрации наследственности, вызванной галлюцинациями, такие фамильярности, как предполагаемое виновное происшествие, вполне допускались на родине моего клиента, в стране фараона. На первый взгляд, я вам говорю, что не было никакой попытки плотского познания. Близости не произошло, и оскорбление, на которое жаловалась Дрисколл, что требовалось ее добродетель, не повторилось. Я бы особенно занимался атавизмом. В семье моего клиента были случаи кораблекрушения и сомнамбулизма. Если бы обвиняемый мог говорить, он мог бы развернуть историю — одну из самых странных, когда-либо рассказанных между обложками книги. Сам он, милорд, представляет собой физическую развалину из слабой груди сапожника. Он заявляет, что он монгольского происхождения и безответственен за свои действия. На самом деле там не все.