BLOOM : ( Produces from his heartpocket a crumpled yellow flower . ) This is the flower in question . It was given me by a man I don ’ t know his name . ( Plausibly . ) You know that old joke , rose of Castile . Bloom . The change of name . Virag . ( He murmurs privately and confidentially . ) We are engaged you see , sergeant . Lady in the case . Love entanglement . ( He shoulders the second watch gently . ) Dash it all . It ’ s a way we gallants have in the navy . Uniform that does it . ( He turns gravely to the first watch . ) Still , of course , you do get your Waterloo sometimes . Drop in some evening and have a glass of old Burgundy . ( To the second watch gaily . ) I ’ ll introduce you , inspector . She ’ s game . Do it in the shake of a lamb ’ s tail .
БЛУМ: (Достает из кармана сердца смятый желтый цветок.) Вот о каком цветке идет речь. Мне его подарил мужчина, имени которого я не знаю. (Правдоподобно.) Вы знаете эту старую шутку про Кастильскую розу. Цвести. Смена имени. Девственник. (Он шепчет про себя и конфиденциально.) Видите ли, сержант, мы заняты. Дама в деле. Любовная запутанность. (Осторожно взваливает на плечи вторые часы.) К черту все. Так принято у нас, галантных военно-морских сил. Униформа, которая делает это. (Серьезно поворачивается к первой страже.) Тем не менее, конечно, иногда случается Ватерлоо. Загляните как-нибудь вечером и выпейте бокальчик старого бургундского. (Второму наблюдателю весело.) Я вас познакомлю, инспектор. Она игра. Делайте это, покачивая бараньим хвостом.