Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
( He staggers forward , dragging them with him . Bloom stops , at fault . The dog approaches , his tongue outlolling , panting . )

(Он шатается вперед, увлекая их за собой. Блум останавливается по ошибке. Собака приближается, высунув язык и тяжело дыша.)
2 unread messages
BLOOM : Wildgoose chase this . Disorderly houses . Lord knows where they are gone . Drunks cover distance double quick . Nice mixup . Scene at Westland row . Then jump in first class with third ticket . Then too far . Train with engine behind . Might have taken me to Malahide or a siding for the night or collision . Second drink does it . Once is a dose . What am I following him for ? Still , he ’ s the best of that lot . If I hadn ’ t heard about Mrs Beaufoy Purefoy I wouldn ’ t have gone and wouldn ’ t have met . Kismet . He ’ ll lose that cash . Relieving office here . Good biz for cheapjacks , organs . What do ye lack ? Soon got , soon gone . Might have lost my life too with that mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut only for presence of mind . Can ’ t always save you , though . If I had passed Truelock ’ s window that day two minutes later would have been shot . Absence of body . Still if bullet only went through my coat get damages for shock , five hundred pounds . What was he ? Kildare street club toff . God help his gamekeeper .

Блум: Дикий гусь гонится за этим. Беспорядок в домах. Бог знает, куда они пропали. Пьяные преодолевают расстояние в два раза быстрее. Хорошая путаница. Сцена на Вестленд-роу. Затем прыгайте в первый класс с третьим билетом. Тогда слишком далеко. Поезд с двигателем позади. Мог бы отвезти меня в Малахайд или на запасной путь на ночь или на столкновение. Второй напиток делает свое дело. Один раз — это доза. Зачем я слежу за ним? Тем не менее, он лучший из всех. Если бы я не услышал о миссис Бофой Пьюрфой, я бы не пошел и не встретился бы. Кисмет. Он потеряет эти деньги. Офис смены здесь. Хороший бизнес для скряг и органов. Чего вам не хватает? Скоро получил, скоро ушел. Возможно, я тоже погиб бы с этим мангонгским колесным гусеничным троллейбусом, сверкающим джаггернаутом, только из-за присутствия духа. Хотя не всегда могу тебя спасти. Если бы я в тот день прошел мимо окна Трулока, меня бы застрелили двумя минутами позже. Отсутствие тела. Тем не менее, если пуля прошла через мое пальто, я получу компенсацию за шок в пятьсот фунтов. Каким он был? Парень из уличного клуба Килдэр. Да поможет Бог его егерю.
3 unread messages
( He gazes ahead , reading on the wall a scrawled chalk legend Wet Dream and a phallic design . ) Odd ! Molly drawing on the frosted carriagepane at Kingstown . What ’ s that like ? ( Gaudy dollwomen loll in the lighted doorways , in window embrasures , smoking birdseye cigarettes . The odour of the sicksweet weed floats towards him in slow round ovalling wreaths . )

(Он смотрит вперед и читает на стене нацарапанную мелом легенду «Влажная мечта» и фаллический рисунок.) Странный! Молли рисует на матовом стекле вагона в Кингстауне. На что это похоже? (В освещенных дверных проемах, в оконных проемах валяются яркие куколки, куря сигареты «птичий глаз». Запах приторно-сладкой травки медленно доносится до него круглыми овальными венками.)
4 unread messages
THE WREATHS : Sweet are the sweets . Sweets of sin .

ВЕНКИ: Сладки сладости. Сладости греха.
5 unread messages
BLOOM : My spine ’ s a bit limp . Go or turn ? And this food ? Eat it and get all pigsticky .

Блум: У меня немного вялый позвоночник. Идти или повернуться? И эта еда? Съешь это и станешь свиным липким.
6 unread messages
Absurd I am . Waste of money . One and eightpence too much . ( The retriever drives a cold snivelling muzzle against his hand , wagging his tail . ) Strange how they take to me . Even that brute today . Better speak to him first . Like women they like rencontres . Stinks like a polecat . Chacun son goût . He might be mad . Dogdays . Uncertain in his movements . Good fellow ! Fido ! Good fellow ! Garryowen ! ( The wolfdog sprawls on his back , wriggling obscenely with begging paws , his long black tongue lolling out . ) Influence of his surroundings . Give and have done with it . Provided nobody . ( Calling encouraging words he shambles back with a furtive poacher ’ s tread , dogged by the setter into a dark stalestunk corner . He unrolls one parcel and goes to dump the crubeen softly but holds back and feels the trotter . ) Sizeable for threepence . But then I have it in my left hand . Calls for more effort . Why ? Smaller from want of use . O , let it slide . Two and six .

Абсурдный я. Пустая трата денег. Один и восемь пенсов слишком много. (Ретривер водит холодную сопящую морду по руке, виляя хвостом.) Странно, как они ко мне относятся. Даже эта скотина сегодня. Лучше сначала поговорите с ним. Как и женщины, они любят встречи. Воняет как хорек. У каждого свой вкус. Возможно, он злится. Собачьи дни. Неуверен в своих движениях. Хороший парень! Фидо! Хороший парень! Гарриоуэн! (Волкособ растянулся на спине, непристойно извиваясь просящими лапами, высунув длинный черный язык.) Влияние его окружения. Дайте и покончим с этим. Никого не предоставил. (Выкрикивая ободряющие слова, он ковыляет назад незаметной браконьерской поступью, преследуемый сеттером, в темный, затхлый угол. Он разворачивает один сверток и тихонько идет выбросить крубин, но сдерживается и чувствует рысака.) Немаленький за три пенса. Но тогда он у меня в левой руке. Призывает к большему усилию. Почему? Меньше из-за неиспользования. О, пусть это ускользнет. Два и шесть.
7 unread messages
( With regret he lets the unrolled crubeen and trotter slide . The mastiff mauls the bundle clumsily and gluts himself with growling greed , crunching the bones . Two raincaped watch approach , silent , vigilant . They murmur together . )

(С сожалением он отпускает развернутый крубин и рысака. Мастиф неуклюже терзает сверток и наедается с рычащей жадностью, хрустя костями. Двое часовых в дождевиках приближаются, молчаливые и бдительные. Они бормочут вместе.)
8 unread messages
THE WATCH : Bloom . Of Bloom . For Bloom . Bloom .

ЧАСЫ: Блум. О Блум. Для Блум. Цвести.
9 unread messages
( Each lays hand on Bloom ’ s shoulder . )

(Каждый кладет руку на плечо Блум.)
10 unread messages
FIRST WATCH : Caught in the act . Commit no nuisance .

ПЕРВЫЙ ПРОСМОТР: Пойман с поличным. Не причиняйте неприятностей.
11 unread messages
BLOOM : ( Stammers . ) I am doing good to others .

БЛУМ: (Заикается.) Я делаю добро другим.
12 unread messages
( A covey of gulls , storm petrels , rises hungrily from Liffey slime with Banbury cakes in their beaks . )

(Стая чаек, буревестников, жадно поднимается из слизи Лиффи с пирожными Банбери в клювах.)
13 unread messages
THE GULLS : Kaw kave kankury kake .

ЧАЙКИ: Кау каве канкури каке.
14 unread messages
BLOOM : The friend of man . Trained by kindness .

БЛУМ: Друг человека. Воспитанный добротой.
15 unread messages
( He points . Bob Doran , toppling from a high barstool , sways over the munching spaniel .

(Он указывает. Боб Доран, свалившись с высокого барного стула, покачивается над жующим спаниелем.
16 unread messages
)

)
17 unread messages
BOB DORAN : Towser . Give us the paw . Give the paw .

БОБ ДОРАН: Таузер. Дай нам лапу. Дайте лапу.
18 unread messages
( The bulldog growls , his scruff standing , a gobbet of pig ’ s knuckle between his molars through which rabid scumspittle dribbles . Bob Doran falls silently into an area . )

(Бульдог рычит, его загривок стоит, между коренных зубов комок свиной суставки, из которого капает бешеная слюна. Боб Доран бесшумно падает куда-то.)
19 unread messages
SECOND WATCH : Prevention of cruelty to animals .

ВТОРОЙ СМОТР: Предотвращение жестокого обращения с животными.
20 unread messages
BLOOM : ( Enthusiastically . ) A noble work ! I scolded that tramdriver on Harold ’ s cross bridge for illusing the poor horse with his harness scab . Bad French I got for my pains . Of course it was frosty and the last tram . All tales of circus life are highly demoralising .

БЛУМ: (с энтузиазмом) Благородная работа! Я отругал того водителя трамвая на перекрестном мосту Гарольда за то, что он обманул бедную лошадь своей коркой в ​​упряжи. За свои старания я получил плохой французский. Конечно был мороз и последний трамвай. Все рассказы о цирковой жизни крайне деморализуют.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому