Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
MRS BREEN : Let ’ s .

МИССИС БРИН: Давайте.
2 unread messages
( The bawd makes an unheeded sign . Bloom walks on with Mrs Breen . The terrier follows , whining piteously , wagging his tail . )

(Сводня делает незамеченный знак. Блум идет дальше с миссис Брин. Терьер следует за ним, жалобно скуля и виляя хвостом.)
3 unread messages
THE BAWD : Jewman ’ s melt !

БОЛЬШОЙ БОЛЬШОЙ: Еврейский расплав!
4 unread messages
BLOOM : ( In an oatmeal sporting suit , a sprig of woodbine in the lapel , tony buff shirt , shepherd ’ s plaid Saint Andrew ’ s cross scarftie , white spats , fawn dustcoat on his arm , tawny red brogues , fieldglasses in bandolier and a grey billycock hat . ) Do you remember a long long time , years and years ago , just after Milly , Marionette we called her , was weaned when we all went together to Fairyhouse races , was it ?

БЛУМ: (В овсяном спортивном костюме, веточка веточки в лацкане, светло-желтая рубашка, пастушеский клетчатый шарф с Андреевским крестом, белые гетры, палевый плащ на руке, желтовато-красные броги, полевой бинокль в патронташе и серая козырек. ) Вы помните, как много-много лет назад, сразу после того, как Милли, Марионетка, которую мы называли, отняли от груди, когда мы все вместе ходили на скачки в Доме фей, не так ли?
5 unread messages
MRS BREEN : ( In smart Saxe tailormade , white velours hat and spider veil . ) Leopardstown .

МИССИС БРИН: (В элегантной саксонской пошивке, белой велюровой шляпе и паутинной вуали.) Леопардстаун.
6 unread messages
BLOOM : I mean , Leopardstown . And Molly won seven shillings on a three year old named Nevertell and coming home along by Foxrock in that old fiveseater shanderadan of a waggonette you were in your heyday then and you had on that new hat of white velours with a surround of molefur that Mrs Hayes advised you to buy because it was marked down to nineteen and eleven , a bit of wire and an old rag of velveteen , and I ’ ll lay you what you like she did it on purpose . . .

БЛУМ: Я имею в виду Леопардстаун. А Молли выиграла семь шиллингов за трехлетнюю девочку по имени Невертелл, которая ехала домой вместе с Фоксроком в том старом пятиместном шандерадане из повозки, которым ты был тогда в свои лучшие годы, и на тебе была новая шляпа из белого велюра с кротовым мехом, которую миссис Хейс посоветовала тебе купить, потому что цена была снижена до девятнадцати и одиннадцати, кусок проволоки и старый вельветовый лоскут, и я тебе скажу, что хочешь, она это нарочно сделала...
7 unread messages
MRS BREEN : She did , of course , the cat ! Don ’ t tell me ! Nice adviser !

МИССИС БРИН: Конечно же, кот! Не говорите мне! Хороший советник!
8 unread messages
BLOOM : Because it didn ’ t suit you one quarter as well as the other ducky little tammy toque with the bird of paradise wing in it that I admired on you and you honestly looked just too fetching in it though it was a pity to kill it , you cruel naughty creature , little mite of a thing with a heart the size of a fullstop .

БЛУМ: Потому что он не подходил тебе на четверть так же, как и другой утенок-тамми-токе с крылышком райской птицы, которым я восхищалась на тебе, и ты, честно говоря, выглядел в нем слишком привлекательно, хотя было жаль его убивать. , ты жестокое и непослушное существо, маленькое существо с сердцем размером с точку.
9 unread messages
MRS BREEN : ( Squeezes his arm , simpers . ) Naughty cruel I was !

МИССИС БРИН: (Сжимает его руку, ухмыляясь.) Какая я была непослушная и жестокая!
10 unread messages
BLOOM : ( Low , secretly , ever more rapidly . ) And Molly was eating a sandwich of spiced beef out of Mrs Joe Gallaher ’ s lunch basket . Frankly , though she had her advisers or admirers , I never cared much for her style . She was . . .

БЛУМ: (Тихо, тайно, все быстрее.) А Молли ела сэндвич с говядиной с пряностями из корзины с обедом миссис Джо Галлахер. Честно говоря, хотя у нее были советники и поклонники, ее стиль меня никогда особо не волновал. Она была...
11 unread messages
MRS BREEN : Too . . .

МИССИС БРИН: Тоже...
12 unread messages
BLOOM : Yes . And Molly was laughing because Rogers and Maggot O ’ Reilly were mimicking a cock as we passed a farmhouse and Marcus Tertius Moses , the tea merchant , drove past us in a gig with his daughter , Dancer Moses was her name , and the poodle in her lap bridled up and you asked me if I ever heard or read or knew or came across . . .

БЛУМ: Да. А Молли смеялась, потому что Роджерс и Мэггот О'Рейли изображали петуха, когда мы проезжали мимо фермерского дома, а Маркус Тертиус Мозес, торговец чаем, проезжал мимо нас на двуколке со своей дочерью, ее звали Танцор Мозес, а в ее теле был пудель. колени были обузданы, и вы спросили меня, слышал ли я когда-нибудь, читал, знал или сталкивался...
13 unread messages
MRS BREEN : ( Eagerly . ) Yes , yes , yes , yes , yes , yes , yes .

МИССИС БРИН: (С нетерпением.) Да, да, да, да, да, да, да.
14 unread messages
( She fades from his side . Followed by the whining dog he walks on towards hellsgates . In an archway a standing woman , bent forward , her feet apart , pisses cowily . Outside a shuttered pub a bunch of loiterers listen to a tale which their brokensnouted gaffer rasps out with raucous humour . An armless pair of them flop wrestling , growling , in maimed sodden playfight . )

(Она исчезает рядом с ним. В сопровождении скулящей собаки он идет к вратам ада. В арке стоящая женщина, наклонившись вперед, расставив ноги, робко мочится. У закрытого паба кучка бездельников слушает рассказ, который их сломанные носы - хрипит хриплый юмор. Безрукая пара из них плюхается, борясь, рыча, в искалеченной, промокшей игровой драке.)
15 unread messages
THE GAFFER : ( Crouches , his voice twisted in his snout .

СТАР: (Приседает, его голос искривляется.
16 unread messages
) And when Cairns came down from the scaffolding in Beaver street what was he after doing it into only into the bucket of porter that was there waiting on the shavings for Derwan ’ s plasterers .

) И когда Кэрнс спустился с строительных лесов на Бивер-стрит, что он делал после того, как сделал это, только в ведро с портером, которое стояло там на стружках для штукатуров Дервана.
17 unread messages
THE LOITERERS : ( Guffaw with cleft palates . ) O jays !

Слоняющиеся (хогот с расщелиной нёба). О сойки!
18 unread messages
( Their paintspeckled hats wag . Spattered with size and lime of their lodges they frisk limblessly about him . )

(Их пестрые шляпы виляют. Забрызганные размерами и известью своих хижин, они безвольно резвятся вокруг него.)
19 unread messages
BLOOM : Coincidence too . They think it funny . Anything but that . Broad daylight . Trying to walk . Lucky no woman .

БЛУМ: Тоже совпадение. Они считают это забавным. Что угодно, только не это. Рассвет. Пытается ходить. Повезло, что нет женщины.
20 unread messages
THE LOITERERS : Jays , that ’ s a good one . Glauber salts . O jays , into the men ’ s porter .

THE LOLITERERS: Джейс, это хороший вопрос. Глауберовые соли. О, сойки, в мужской носильщик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому