Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

BLOOM : No thoroughfare . Close shave that but cured the stitch . Must take up Sandow ’ s exercises again . On the hands down . Insure against street accident too . The Providential . ( He feels his trouser pocket . ) Poor mamma ’ s panacea . Heel easily catch in track or bootlace in a cog . Day the wheel of the black Maria peeled off my shoe at Leonard ’ s corner . Third time is the charm . Shoe trick . Insolent driver . I ought to report him . Tension makes them nervous . Might be the fellow balked me this morning with that horsey woman . Same style of beauty . Quick of him all the same . The stiff walk . True word spoken in jest . That awful cramp in Lad lane . Something poisonous I ate . Emblem of luck . Why ? Probably lost cattle . Mark of the beast . ( He closes his eyes an instant .

Блум: Никакого проезда. Аккуратно сбрить, но вылечить шов. Надо снова заняться упражнениями Сандова. На руках вниз. Застрахуйтесь и от дорожно-транспортного происшествия. Провиденциальный. (Ощупывает карман брюк.) Панацея для бедной мамочки. Пятка легко зацепляется за гусеницу или за шнурок в шестеренке. Однажды колесо черной «Марии» оторвалось от моего ботинка на углу Леонарда. Третий раз - это очарование. Обувной трюк. Наглый водитель. Я должен сообщить о нем. Напряжение заставляет их нервничать. Может быть, этот парень сегодня утром препятствовал мне с той женщиной-лошадкой. Тот же стиль красоты. Все равно быстро с его стороны. Жесткая походка. Правдивое слово, сказанное в шутку. Эта ужасная судорога на Лэд Лейн. Я съел что-то ядовитое. Эмблема удачи. Почему? Вероятно, погиб скот. Знак зверя. (Он на мгновение закрывает глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому