Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— Yes , sir .

-Да сэр.
2 unread messages
In the corridor his name was heard , called from the playfield .

В коридоре послышалось его имя, окликнутое с игрового поля.
3 unread messages
— Sargent !

— Сарджент!
4 unread messages
— Run on , Stephen said . Mr Deasy is calling you .

— Беги, — сказал Стивен. Мистер Дизи звонит вам.
5 unread messages
He stood in the porch and watched the laggard hurry towards the scrappy field where sharp voices were in strife .

Он стоял на крыльце и смотрел, как отстающий спешил к грязному полю, где ссорились резкие голоса.
6 unread messages
They were sorted in teams and Mr Deasy came away stepping over wisps of grass with gaitered feet . When he had reached the schoolhouse voices again contending called to him . He turned his angry white moustache .

Их разделили на группы, и мистер Дизи ушел, переступая через пучки травы в гетрах. Когда он подошел к зданию школы, его снова окликнули сражающиеся голоса. Он повернул свои сердитые седые усы.
7 unread messages
— What is it now ? he cried continually without listening .

-Что теперь? он постоянно плакал, не слушая.
8 unread messages
— Cochrane and Halliday are on the same side , sir , Stephen said .

— Кокрейн и Холлидей на одной стороне, сэр, — сказал Стивен.
9 unread messages
— Will you wait in my study for a moment , Mr Deasy said , till I restore order here .

— Подождите минутку в моем кабинете, — сказал мистер Дизи, — пока я не наведу здесь порядок.
10 unread messages
And as he stepped fussily back across the field his old man ’ s voice cried sternly :

И когда он суетливо шагнул обратно через поле, его стариковский голос строго закричал:
11 unread messages
— What is the matter ? What is it now ?

-В чем дело? Что теперь?
12 unread messages
Their sharp voices cried about him on all sides : their many forms closed round him , the garish sunshine bleaching the honey of his illdyed head .

Их резкие голоса кричали вокруг него со всех сторон: их многочисленные формы сомкнулись вокруг него, яркий солнечный свет обесцвечивал мед его грязнокрашенной головы.
13 unread messages
Stale smoky air hung in the study with the smell of drab abraded leather of its chairs . As on the first day he bargained with me here . As it was in the beginning , is now . On the sideboard the tray of Stuart coins , base treasure of a bog : and ever shall be . And snug in their spooncase of purple plush , faded , the twelve apostles having preached to all the gentiles : world without end .

В кабинете висел затхлый дымный воздух и запах тусклой потертой кожи кресел. Как и в первый день он торговался со мной здесь. Как было вначале, так и сейчас. На буфете поднос с монетами Стюартов, низменным сокровищем болота, и оно будет всегда. И уютно устроились в своих ложках из линялого пурпурного плюша, двенадцать апостолов проповедовали всем язычникам: мир без конца.
14 unread messages
A hasty step over the stone porch and in the corridor . Blowing out his rare moustache Mr Deasy halted at the table .

Поспешный шаг через каменное крыльцо и в коридор. Задувая редкие усы, мистер Дизи остановился у стола.
15 unread messages
— First , our little financial settlement , he said .

— Во-первых, наше небольшое финансовое урегулирование, — сказал он.
16 unread messages
He brought out of his coat a pocketbook bound by a leather thong . It slapped open and he took from it two notes , one of joined halves , and laid them carefully on the table .

Он достал из пальто бумажник, перевязанный кожаным ремешком. Он раскрылся, и он вынул из него две купюры, одну из половинок, и аккуратно положил их на стол.
17 unread messages
— Two , he said , strapping and stowing his pocketbook away .

— Два, — сказал он, пристегивая ремень и убирая бумажник.
18 unread messages
And now his strongroom for the gold .

И теперь его хранилище золота.
19 unread messages
Stephen ’ s embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar : whelks and money cowries and leopard shells : and this , whorled as an emir ’ s turban , and this , the scallop of saint James . An old pilgrim ’ s hoard , dead treasure , hollow shells .

Смущенная рука Стефана скользнула по ракушкам, сложенным в холодной каменной ступе: трубачи, денежные каури и панцири леопарда: и этот, свернутый, как эмирский тюрбан, и этот, гребешок святого Иакова. Клад старого паломника, мертвое сокровище, полые ракушки.
20 unread messages
A sovereign fell , bright and new , on the soft pile of the tablecloth .

На мягкий ворс скатерти упал государь, яркий и новый.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому