Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Cyril Sargent : his name and seal .

Сирил Сарджент: его имя и печать.
2 unread messages
— Mr Deasy told me to write them out all again , he said , and show them to you , sir .

— Мистер Дизи велел мне переписать их все еще раз, — сказал он, — и показать вам, сэр.
3 unread messages
Stephen touched the edges of the book . Futility .

Стивен коснулся краев книги. Тщетность.
4 unread messages
— Do you understand how to do them now ? he asked .

—Теперь ты понимаешь, как их делать? он спросил.
5 unread messages
— Numbers eleven to fifteen , Sargent answered . Mr Deasy said I was to copy them off the board , sir .

— Номера с одиннадцати до пятнадцати, — ответил Сарджент. Мистер Дизи сказал, что я должен списать их с доски, сэр.
6 unread messages
— Can you do them yourself ? Stephen asked .

— Ты можешь сделать их сам? – спросил Стивен.
7 unread messages
— No , sir .

-Нет, сэр.
8 unread messages
Ugly and futile : lean neck and tangled hair and a stain of ink , a snail ’ s bed . Yet someone had loved him , borne him in her arms and in her heart . But for her the race of the world would have trampled him underfoot , a squashed boneless snail . She had loved his weak watery blood drained from her own . Was that then real ? The only true thing in life ? His mother ’ s prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal bestrode . She was no more : the trembling skeleton of a twig burnt in the fire , an odour of rosewood and wetted ashes . She had saved him from being trampled underfoot and had gone , scarcely having been . A poor soul gone to heaven : and on a heath beneath winking stars a fox , red reek of rapine in his fur , with merciless bright eyes scraped in the earth , listened , scraped up the earth , listened , scraped and scraped .

Уродливо и бесполезно: худая шея, спутанные волосы и чернильное пятно, улиточное ложе. И все же кто-то любил его, носил на руках и в своем сердце. Если бы не она, весь мир растоптал бы его, раздавленную бескостную улитку. Она любила его слабую водянистую кровь, выжатую из ее собственной. Было ли это тогда реальным? Единственная истина в жизни? По распростертому телу матери восседал пламенный Колумбан в святой ревности. Ее больше не было: дрожащий скелет сожженной в огне ветки, запах палисандрового дерева и влажного пепла. Она спасла его от того, чтобы его растоптали ногами, и ушла, едва успев побывать. Бедная душа попала в рай: а на вереске под мигающими звездами лисица, с красным запахом грабежа в шерсти, с беспощадными светлыми глазами, царапавшими землю, слушала, царапала землю, слушала, скребла и скребла.
9 unread messages
Sitting at his side Stephen solved out the problem . He proves by algebra that Shakespeare ’ s ghost is Hamlet ’ s grandfather . Sargent peered askance through his slanted glasses . Hockeysticks rattled in the lumberroom : the hollow knock of a ball and calls from the field .

Сидя рядом с ним, Стивен решил проблему. Он доказывает с помощью алгебры, что призрак Шекспира — дедушка Гамлета. Сарджент искоса всмотрелся в свои раскосые очки. В чулане гремели хоккейные клюшки: глухой стук мяча и крики с поля.
10 unread messages
Across the page the symbols moved in grave morrice , in the mummery of their letters , wearing quaint caps of squares and cubes .

По странице символы двигались в серьезном моррисе, в веселье своих букв, в причудливых шапочках из квадратов и кубов.
11 unread messages
Give hands , traverse , bow to partner : so : imps of fancy of the Moors . Gone too from the world , Averroes and Moses Maimonides , dark men in mien and movement , flashing in their mocking mirrors the obscure soul of the world , a darkness shining in brightness which brightness could not comprehend .

Дайте руки, траверс, поклонитесь партнеру: так: бесы фантазии мавров. Ушли из мира также Аверроэс и Моисей Маймонид, темные люди в облике и движении, сверкавшие в своих насмешливых зеркалах темная душа мира, тьма, сияющая яркостью, которую яркость не могла постичь.
12 unread messages
— Do you understand now ? Can you work the second for yourself ?

-Вы понимаете теперь? Можете ли вы работать второй на себя?
13 unread messages
— Yes , sir .

-Да сэр.
14 unread messages
In long shaky strokes Sargent copied the data . Waiting always for a word of help his hand moved faithfully the unsteady symbols , a faint hue of shame flickering behind his dull skin . Amor matris : subjective and objective genitive . With her weak blood and wheysour milk she had fed him and hid from sight of others his swaddling bands .

Сарджент длинными неуверенными движениями скопировал данные. Всегда ожидая слова помощи, его рука верно двигала зыбкими символами, слабый оттенок стыда мелькал под его тусклой кожей. Amor matris: субъективный и объективный родительный падеж. Своей слабой кровью и кислым молоком она накормила его и спрятала от посторонних глаз его пеленки.
15 unread messages
Like him was I , these sloping shoulders , this gracelessness . My childhood bends beside me . Too far for me to lay a hand there once or lightly . Mine is far and his secret as our eyes . Secrets , silent , stony sit in the dark palaces of both our hearts : secrets weary of their tyranny : tyrants , willing to be dethroned .

Похожий на него был и я, эти покатые плечи, эта неграциозность. Мое детство склоняется рядом со мной. Слишком далеко, чтобы я мог хоть раз прикоснуться к нему рукой. Моя далека, а его тайна, как наши глаза. Тайны, молчаливые, каменные, сидят в темных дворцах обоих наших сердец: тайны, уставшие от своей тирании: тираны, желающие быть свергнутыми.
16 unread messages
The sum was done .

Сумма была сделана.
17 unread messages
— It is very simple , Stephen said as he stood up .

— Это очень просто, — сказал Стивен, вставая.
18 unread messages
— Yes , sir . Thanks , Sargent answered .

-Да сэр. Спасибо, ответил Сарджент.
19 unread messages
He dried the page with a sheet of thin blottingpaper and carried his copybook back to his bench .

Он вытер страницу листом тонкой промокательной бумаги и отнес тетрадь обратно на скамейку.
20 unread messages
— You had better get your stick and go out to the others , Stephen said as he followed towards the door the boy ’ s graceless form .

— Тебе лучше взять свою палку и пойти к остальным, — сказал Стивен, следуя за некрасивой фигурой мальчика к двери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому