Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
An enchantment of the heart ! The night had been enchanted . In a dream or vision he had known the ecstasy of seraphic life . Was it an instant of enchantment only or long hours and years and ages ?

Очарование сердца! Ночь была волшебной. Во сне или видении он познал экстаз серафической жизни. Было ли это всего лишь мгновением очарования или долгими часами, годами и веками?
2 unread messages
The instant of inspiration seemed now to be reflected from all sides at once from a multitude of cloudy circumstances of what had happened or of what might have happened . The instant flashed forth like a point of light and now from cloud on cloud of vague circumstance confused form was veiling softly its afterglow . O ! In the virgin womb of the imagination the word was made flesh . Gabriel the seraph had come to the virgin 's chamber . An afterglow deepened within his spirit , whence the white flame had passed , deepening to a rose and ardent light . That rose and ardent light was her strange wilful heart , strange that no man had known or would know , wilful from before the beginning of the world ; and lured by that ardent rose-like glow the choirs of the seraphim were falling from heaven .

Мгновение вдохновения казалось теперь отражалось со всех сторон сразу от множества туманных обстоятельств того, что произошло или могло бы случиться. Мгновение вспыхнуло, как точка света, и теперь из облака в облако смутных обстоятельств смутная форма мягко скрывала свое послесвечение. О! В девственном чреве воображения слово стало плотью. Серафим Гавриил пришел в комнату девы. Послесвечение углубилось в его душе, откуда ушло белое пламя, превратившись в розовый и пылкий свет. Этот розовый и пылкий свет был ее странным своенравным сердцем, странным, которого не знал и не хотел знать ни один человек, своевольным еще до начала мира; и, соблазненные этим пылким розовым сиянием, хоры серафимов падали с небес.
3 unread messages
Are you not weary of ardent ways ,

Не устали ли вы от пылких путей,
4 unread messages
Lure of the fallen seraphim ?

Приманка падших серафимов?
5 unread messages
Tell no more of enchanted days .

Не рассказывайте больше о волшебных днях.
6 unread messages
The verses passed from his mind to his lips and , murmuring them over , he felt the rhythmic movement of a villanelle pass through them . The rose-like glow sent forth its rays of rhyme ; ways , days , blaze , praise , raise . Its rays burned up the world , consumed the hearts of men and angels : the rays from the rose that was her wilful heart .

Стихи передавались из его ума на губы, и, пробормотав их, он почувствовал, как сквозь них проходит ритмичное движение вилланель. Розоподобное сияние излучало лучи рифмы; пути, дни, пылать, хвалить, возвышать. Его лучи сожгли мир, пожрали сердца людей и ангелов: лучи розы, которая была ее своевольным сердцем.
7 unread messages
Your eyes have set man 's heart ablaze

Твои глаза зажгли сердце человека
8 unread messages
And you have had your will of him .

И вы исполнили свою волю.
9 unread messages
Are you not weary of ardent ways ?

Не устали ли вы от пылких путей?
10 unread messages
And then ? The rhythm died away , ceased , began again to move and beat . And then ? Smoke , incense ascending from the altar of the world .

А потом? Ритм затих, прекратился, снова начал двигаться и биться. А потом? Дым, фимиам, восходящий от жертвенника мира.
11 unread messages
Above the flame the smoke of praise

Над пламенем дым хвалы
12 unread messages
Goes up from ocean rim to rim

Поднимается от края океана до края
13 unread messages
Tell no more of enchanted days .

Не рассказывайте больше о волшебных днях.
14 unread messages
Smoke went up from the whole earth , from the vapoury oceans , smoke of her praise . The earth was like a swinging swaying censer , a ball of incense , an ellipsoidal fall . The rhythm died out at once ; the cry of his heart was broken . His lips began to murmur the first verses over and over ; then went on stumbling through half verses , stammering and baffled ; then stopped . The heart 's cry was broken .

Дым поднимался от всей земли, от дымных океанов, дым хвалы Ей. Земля была похожа на раскачивающуюся кадильницу, на шар благовоний, на эллипсоидный водопад. Ритм сразу затих; крик его сердца был разбит. Губы его начали шептать первые куплеты снова и снова; затем продолжал спотыкаться на полустихах, заикаясь и сбиваясь с толку; потом остановился. Крик сердца прервался.
15 unread messages
The veiled windless hour had passed and behind the panes of the naked window the morning light was gathering . A bell beat faintly very far away . A bird twittered ; two birds , three .

Прошел завесенный безветренный час, и за стеклами обнаженного окна собирался утренний свет. Очень далеко слабо пробил колокол. Птица щебетала; две птицы, три.
16 unread messages
The bell and the bird ceased ; and the dull white light spread itself east and west , covering the world , covering the roselight in his heart .

Звонок и птица смолкли; и тусклый белый свет распространился на восток и запад, охватывая мир, закрывая розовый свет в его сердце.
17 unread messages
Fearing to lose all , he raised himself suddenly on his elbow to look for paper and pencil . There was neither on the table ; only the soup plate he had eaten the rice from for supper and the candlestick with its tendrils of tallow and its paper socket , singed by the last flame . He stretched his arm wearily towards the foot of the bed , groping with his hand in the pockets of the coat that hung there . His fingers found a pencil and then a cigarette packet . He lay back and , tearing open the packet , placed the last cigarette on the window ledge and began to write out the stanzas of the villanelle in small neat letters on the rough cardboard surface .

Боясь потерять все, он вдруг приподнялся на локте в поисках бумаги и карандаша. Ни того, ни другого на столе не было; только тарелка с супом, из которой он ел рис на ужин, да подсвечник с завитками жира и бумажным гнездом, опаленный последним пламенем. Он устало протянул руку к изножью кровати, шаря рукой по карманам висевшего там пальто. Его пальцы нашли карандаш, а затем пачку сигарет. Он лег на спину и, разорвав пачку, положил последнюю сигарету на подоконник и принялся выписывать маленькими аккуратными буквами на грубой картонной поверхности строфы вилланели.
18 unread messages
Having written them out he lay back on the lumpy pillow , murmuring them again . The lumps of knotted flock under his head reminded him of the lumps of knotted horsehair in the sofa of her parlour on which he used to sit , smiling or serious , asking himself why he had come , displeased with her and with himself , confounded by the print of the Sacred Heart above the untenanted sideboard . He saw her approach him in a lull of the talk and beg him to sing one of his curious songs .

Записав их, он откинулся на комковатую подушку и снова пробормотал их. Комки связанного ворса под его головой напоминали ему комки конского волоса в узлах на диване в ее гостиной, на котором он сидел, улыбаясь или серьезно, спрашивая себя, зачем он пришел, недовольный ею и самим собой, смущенный отпечаток Святого Сердца над пустующим буфетом. Он видел, как она подошла к нему во время паузы разговора и попросила спеть одну из его любопытных песен.
19 unread messages
Then he saw himself sitting at the old piano , striking chords softly from its speckled keys and singing , amid the talk which had risen again in the room , to her who leaned beside the mantelpiece a dainty song of the Elizabethans , a sad and sweet loth to depart , the victory chant of Agincourt , the happy air of Greensleeves . While he sang and she listened , or feigned to listen , his heart was at rest but when the quaint old songs had ended and he heard again the voices in the room he remembered his own sarcasm : the house where young men are called by their christian names a little too soon .

Затем он увидел себя сидящим за старым роялем, тихонько выбирающим аккорды на его крапчатых клавишах и поющим, среди снова поднимавшегося в комнате разговора, ей, прислонившейся к каминной полке, изящную песню елизаветинцев, грустную и милую грустную песню. уйти, победное пение Азенкура, счастливый воздух Зеленых Рукавов. Пока он пел, а она слушала или делала вид, что слушает, его сердце было спокойно, но когда причудливые старые песни закончились и он снова услышал голоса в комнате, он вспомнил свой собственный сарказм: дом, куда молодых людей зовут их христиане. имена слишком рано.
20 unread messages
At certain instants her eyes seemed about to trust him but he had waited in vain . She passed now dancing lightly across his memory as she had been that night at the carnival ball , her white dress a little lifted , a white spray nodding in her hair . She danced lightly in the round . She was dancing towards him and , as she came , her eyes were a little averted and a faint glow was on her cheek . At the pause in the chain of hands her hand had lain in his an instant , a soft merchandise .

В некоторые моменты ее глаза, казалось, готовы были ему довериться, но он ждал напрасно. Теперь она, легко танцуя, прошла мимо его воспоминаний, как в тот вечер на карнавальном балу, ее белое платье было слегка приподнято, белые брызги кивали в ее волосах. Она легко танцевала в круге. Она танцевала навстречу ему, и когда она кончила, ее глаза были немного отведены, а на ее щеках горел слабый румянец. Во время паузы в цепочке рук ее рука на мгновение легла в его руку мягким товаром.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому