Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
-- You are a great stranger now .

— Ты теперь чужой человек.
2 unread messages
-- Yes . I was born to be a monk .

- Да. Я родился, чтобы быть монахом.
3 unread messages
-- I am afraid you are a heretic .

— Боюсь, вы еретик.
4 unread messages
-- Are you much afraid ?

— Ты сильно боишься?
5 unread messages
For answer she had danced away from him along the chain of hands , dancing lightly and discreetly , giving herself to none . The white spray nodded to her dancing and when she was in shadow the glow was deeper on her cheek .

Вместо ответа она танцевала прочь от него по цепочке рук, танцуя легко и незаметно, никому не отдаваясь. Белые брызги кивнули ей в танце, а когда она была в тени, сияние на ее щеке было глубже.
6 unread messages
A monk ! His own image started forth a profaner of the cloister , a heretic franciscan , willing and willing not to serve , spinning like Gherardino da Borgo San Donnino , a lithe web of sophistry and whispering in her ear .

Монах! Его собственный образ начинался как осквернитель монастыря, францисканец-еретик, желающий и не желающий служить, плетущий, как Герардино из Борго Сан-Доннино, гибкую паутину софистики и нашептывающий ей на ухо.
7 unread messages
No , it was not his image . It was like the image of the young priest in whose company he had seen her last , looking at him out of dove 's eyes , toying with the pages of her Irish phrase-book .

Нет, это был не его образ. Это было похоже на образ молодого священника, в компании которого он видел ее в последний раз, смотрящего на него голубиными глазами и играющего страницами своего ирландского разговорника.
8 unread messages
-- Yes , yes , the ladies are coming round to us . I can see it every day . The ladies are with us . The best helpers the language has .

— Да-да, дамы к нам приходят. Я вижу это каждый день. Дамы с нами. Лучшие помощники, которые есть у языка.
9 unread messages
-- And the church , Father Moran ?

— А церковь, отец Моран?
10 unread messages
-- The church too . Coming round too . The work is going ahead there too . Do n't fret about the church .

— Церковь тоже. Тоже прихожу в себя. Там тоже работа идет. Не беспокойтесь о церкви.
11 unread messages
Bah ! he had done well to leave the room in disdain . He had done well not to salute her on the steps of the library ! He had done well to leave her to flirt with her priest , to toy with a church which was the scullery-maid of christendom .

Ба! он правильно сделал, что с пренебрежением покинул комнату. Он правильно сделал, что не приветствовал ее на ступеньках библиотеки! Он правильно поступил, предоставив ей флиртовать со своим священником и играть с церковью, которая была посудомойкой христианского мира.
12 unread messages
Rude brutal anger routed the last lingering instant of ecstasy from his soul . It broke up violently her fair image and flung the fragments on all sides .

Грубая жестокая злоба вытеснила из его души последнее затянувшееся мгновение экстаза. Оно яростно разрушило ее прекрасный образ и разбросало осколки во все стороны.
13 unread messages
On all sides distorted reflections of her image started from his memory : the flower girl in the ragged dress with damp coarse hair and a hoyden 's face who had called herself his own girl and begged his handsel , the kitchen-girl in the next house who sang over the clatter of her plates , with the drawl of a country singer , the first bars of BY KILLARNEY 'S LAKES AND FELLS , a girl who had laughed gaily to see him stumble when the iron grating in the footpath near Cork Hill had caught the broken sole of his shoe , a girl he had glanced at , attracted by her small ripe mouth , as she passed out of Jacob 's biscuit factory , who had cried to him over her shoulder :

Со всех сторон в его памяти всплывали искаженные отражения ее образа: цветочница в рваном платье, с влажными жесткими волосами и лицом хойдена, которая называла себя его собственной девушкой и просила у него ручного, кухарка в соседнем доме, которая пела под стук тарелок, с растяжкой кантри-певца, первые такты песни BY KILLARNEY'S LAKES AND FELLS, девушка, которая весело смеялась, увидев, как он споткнулся, когда железная решетка на тропинке возле Корк-Хилла зацепилась за сломанную подошву туфельки, девушка, на которую он взглянул, привлеченный ее маленьким спелым ротиком, когда она выходила из бисквитной фабрики Джейкоба, которая крикнула ему через плечо:
14 unread messages
-- Do you like what you seen of me , straight hair and curly eyebrows ?

— Тебе нравится то, что ты увидел во мне: прямые волосы и кудрявые брови?
15 unread messages
And yet he felt that , however he might revile and mock her image , his anger was also a form of homage . He had left the classroom in disdain that was not wholly sincere , feeling that perhaps the secret of her race lay behind those dark eyes upon which her long lashes flung a quick shadow . He had told himself bitterly as he walked through the streets that she was a figure of the womanhood of her country , a bat - like soul waking to the consciousness of itself in darkness and secrecy and loneliness , tarrying awhile , loveless and sinless , with her mild lover and leaving him to whisper of innocent transgressions in the latticed ear of a priest .

И все же он чувствовал, что, как бы он ни поносил и высмеивал ее образ, его гнев был также формой почтения. Он покинул класс с не совсем искренним пренебрежением, чувствуя, что, возможно, тайна ее расы кроется в этих темных глазах, на которые отбрасывали быструю тень ее длинные ресницы. Прогуливаясь по улицам, он с горечью говорил себе, что она — олицетворение женственности своей страны, душа, подобная летучей мыши, пробуждающаяся к сознанию себя во тьме, тайне и одиночестве, задерживающаяся на некоторое время, без любви и безгрешная, с ней. кроткий любовник и оставляющий его шептать о невинных проступках на решетчатом ухе священника.
16 unread messages
His anger against her found vent in coarse railing at her paramour , whose name and voice and features offended his baffled pride : a priested peasant , with a brother a policeman in Dublin and a brother a potboy in Moycullen . To him she would unveil her soul 's shy nakedness , to one who was but schooled in the discharging of a formal rite rather than to him , a priest of the eternal imagination , transmuting the daily bread of experience into the radiant body of everliving life .

Его гнев против нее нашел выход в грубых ругательствах в адрес ее любовника, чье имя, голос и черты лица оскорбляли его сбитую с толку гордость: крестьянина-священника, чей брат был полицейским в Дублине, а брат - горничным в Мойкаллене. Ему она раскрыла бы застенчивую наготу своей души, тому, кто был лишь обучен проведению формального обряда, а не ему, жрецу вечного воображения, превращающему хлеб насущный опыта в сияющее тело вечно живой жизни.
17 unread messages
The radiant image of the eucharist united again in an instant his bitter and despairing thoughts , their cries arising unbroken in a hymn of thanksgiving .

Светлый образ Евхаристии в одно мгновение вновь соединил его горькие и отчаянные мысли, их крики, возникшие непрерывным благодарственным гимном.
18 unread messages
Our broken cries and mournful lays

Наши разбитые крики и скорбные ложи
19 unread messages
Rise in one eucharistic hymn

Восстань в одном евхаристическом гимне
20 unread messages
Are you not weary of ardent ways ?

Не устали ли вы от пылких путей?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому