Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
SIMILITER ATQUE SENIS BACULUS , he was , as the founder would have had him , like a staff in an old man 's hand , to be leaned on in the road at nightfall or in stress of weather , to lie with a lady 's nosegay on a garden seat , to be raised in menace .

SIMILITER ATQUE SENIS BACULUS, он был, как хотел его основатель, подобен посоху в руке старика, на которого можно было опереться в дороге с наступлением темноты или в плохую погоду, чтобы лежать с женским букетом цветов на садовой скамейке. , быть поднятым в условиях угрозы.
2 unread messages
The dean returned to the hearth and began to stroke his chin .

Декан вернулся к очагу и начал поглаживать подбородок.
3 unread messages
-- When may we expect to have something from you on the esthetic question ? he asked .

— Когда можно ожидать от вас чего-нибудь по эстетическому вопросу? он спросил.
4 unread messages
-- From me ! said Stephen in astonishment . I stumble on an idea once a fortnight if I am lucky .

- От меня! - сказал Стивен в изумлении. Если мне повезет, мне приходит в голову идея раз в две недели.
5 unread messages
-- These questions are very profound , Mr Dedalus , said the dean . It is like looking down from the cliffs of Moher into the depths . Many go down into the depths and never come up . Only the trained diver can go down into those depths and explore them and come to the surface again .

— Эти вопросы очень глубокие, господин Дедал, — сказал декан. Это все равно, что смотреть вниз со скал Мохер в глубину. Многие спускаются в глубину и никогда не поднимаются. Только обученный дайвер может спуститься на эти глубины, исследовать их и снова подняться на поверхность.
6 unread messages
-- If you mean speculation , sir , said Stephen , I also am sure that there is no such thing as free thinking inasmuch as all thinking must be bound by its own laws .

— Если вы имеете в виду спекуляцию, сэр, — сказал Стивен, — то я также уверен, что не существует такой вещи, как свободное мышление, поскольку всякое мышление должно быть связано своими собственными законами.
7 unread messages
-- Ha !

— Ха!
8 unread messages
-- For my purpose I can work on at present by the light of one or two ideas of Aristotle and Aquinas .

— Для своей цели я могу работать в настоящее время в свете одной-двух идей Аристотеля и Фомы Аквинского.
9 unread messages
-- I see . I quite see your point .

- Я понимаю. Я вполне понимаю вашу точку зрения.
10 unread messages
-- I need them only for my own use and guidance until I have done something for myself by their light . If the lamp smokes or smells I shall try to trim it . If it does not give light enough I shall sell it and buy another .

— Они нужны мне только для собственного использования и руководства, пока я не сделаю что-нибудь для себя при их свете. Если лампа дымит или пахнет, я попробую ее подрезать. Если он не будет давать достаточно света, я продам его и куплю другой.
11 unread messages
-- Epictetus also had a lamp , said the dean , which was sold for a fancy price after his death .

— У Эпиктета тоже была лампа, — сказал декан, — которая после его смерти была продана за баснословную цену.
12 unread messages
It was the lamp he wrote his philosophical dissertations by . You know Epictetus ?

Это была лампа, при которой он писал свои философские диссертации. Вы знаете Эпиктета?
13 unread messages
-- An old gentleman , said Stephen coarsely , who said that the soul is very like a bucketful of water .

— Старый джентльмен, — грубо сказал Стивен, — который сказал, что душа очень похожа на ведро с водой.
14 unread messages
-- He tells us in his homely way , the dean went on , that he put an iron lamp before a statue of one of the gods and that a thief stole the lamp . What did the philosopher do ? He reflected that it was in the character of a thief to steal and determined to buy an earthen lamp next day instead of the iron lamp .

— Он по-своему рассказывает нам, — продолжал декан, — что поставил железную лампу перед статуей одного из богов и что лампу украл вор. Что сделал философ? Он подумал, что вору свойственно воровать, и решил на следующий день купить вместо железной лампы глиняную лампу.
15 unread messages
A smell of molten tallow came up from the dean 's candle butts and fused itself in Stephen 's consciousness with the jingle of the words , bucket and lamp and lamp and bucket . The priest 's voice , too , had a hard jingling tone . Stephen 's mind halted by instinct , checked by the strange tone and the imagery and by the priest 's face which seemed like an unlit lamp or a reflector hung in a false focus . What lay behind it or within it ? A dull torpor of the soul or the dullness of the thundercloud , charged with intellection and capable of the gloom of God ?

Запах расплавленного жира исходил от огарков деканских свечей и сливался в сознании Стивена со звоном слов: ведро и лампа, лампа и ведро. Голос священника тоже имел тяжелый звенящий тон. Разум Стивена инстинктивно остановился, сдерживаемый странным тоном и образами, а также лицом священника, которое казалось незажженной лампой или рефлектором, повисшим в ложном фокусе. Что скрывается за этим или внутри него? Тупое оцепенение души или тупость грозовой тучи, заряженной разумом и способной на мрак Божий?
16 unread messages
-- I meant a different kind of lamp , sir , said Stephen .

— Я имел в виду лампу другого типа, сэр, — сказал Стивен.
17 unread messages
-- Undoubtedly , said the dean .

— Несомненно, — сказал декан.
18 unread messages
-- One difficulty , said Stephen , in esthetic discussion is to know whether words are being used according to the literary tradition or according to the tradition of the marketplace . I remember a sentence of Newman 's in which he says of the Blessed Virgin that she was detained in the full company of the saints .

— Одна из трудностей, — сказал Стивен, — в эстетических дискуссиях состоит в том, чтобы понять, используются ли слова в соответствии с литературной традицией или в соответствии с традицией рынка. Я помню фразу Ньюмана, в которой он говорит о Пресвятой Деве, что Она была задержана в полном обществе святых.
19 unread messages
The use of the word in the marketplace is quite different . I HOPE I AM NOT DETAINING YOU .

Использование этого слова на рынке совершенно иное. НАДЕЮСЬ, Я ВАС НЕ ЗАДЕРЖИВАЮ.
20 unread messages
-- Not in the least , said the dean politely .

— Нисколько, — вежливо сказал декан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому