He turned seaward from the road at Dollymount and as he passed on to the thin wooden bridge he felt the planks shaking with the tramp of heavily shod feet . A squad of christian brothers was on its way back from the Bull and had begun to pass , two by two , across the bridge . Soon the whole bridge was trembling and resounding . The uncouth faces passed him two by two , stained yellow or red or livid by the sea , and , as he strove to look at them with ease and indifference , a faint stain of personal shame and commiseration rose to his own face . Angry with himself he tried to hide his face from their eyes by gazing down sideways into the shallow swirling water under the bridge but he still saw a reflection therein of their top-heavy silk hats and humble tape-like collars and loosely-hanging clerical clothes .
Он повернул в сторону моря от дороги в Доллимаунте и, проходя по тонкому деревянному мосту, почувствовал, как доски дрожат от топота тяжело обутых ног. Отряд братьев-христиан возвращался от Быка и начал переходить мост по двое. Вскоре весь мост задрожал и загудел. Неотесанные лица проходили мимо него по два, окрашенные в желтый, красный или синевато-синий от моря, и, когда он старался смотреть на них с непринужденностью и безразличием, на его собственном лице появилось слабое пятно личного стыда и сострадания. Разгневанный на себя, он пытался скрыть свое лицо от их глаз, покосившись вниз, на мелкую бурлящую воду под мостом, но все же видел в ней отражение их тяжелых шелковых шляп, скромных ленточных воротников и свободно висящей церковной одежды. .