Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
At the corner of Winetavern Street they met a cab . He was glad of its rattling noise as it saved him from conversation . She was looking out of the window and seemed tired . The others spoke only a few words , pointing out some building or street . The horse galloped along wearily under the murky morning sky , dragging his old rattling box after his heels , and Gabriel was again in a cab with her , galloping to catch the boat , galloping to their honeymoon .

На углу Уайнтаверн-стрит они встретили такси. Он был рад его дребезжащему звуку, поскольку он спасал его от разговоров. Она смотрела в окно и выглядела уставшей. Остальные говорили всего несколько слов, указывая на какое-то здание или улицу. Лошадь устало скакала под хмурым утренним небом, волоча за собой свой старый дребезжащий ящик, а Габриэль снова был с ней в извозчике, скакал, чтобы успеть на лодку, скакал в их медовый месяц.
2 unread messages
As the cab drove across O'Connell Bridge Miss O'Callaghan said :

Когда такси проезжало по мосту О'Коннелл, мисс О'Каллаган сказала:
3 unread messages
" They say you never cross O'Connell Bridge without seeing a white horse . "

«Говорят, нельзя пересечь мост О'Коннелла и не увидеть белую лошадь».
4 unread messages
" I see a white man this time , " said Gabriel .

«На этот раз я вижу белого человека», — сказал Габриэль.
5 unread messages
" Where ? " asked Mr. Bartell D'Arcy .

"Где?" - спросил мистер Бартел Д'Арси.
6 unread messages
Gabriel pointed to the statue , on which lay patches of snow . Then he nodded familiarly to it and waved his hand .

Габриэль указал на статую, на которой лежали клочки снега. Затем он фамильярно кивнул и махнул рукой.
7 unread messages
" Good-night , Dan , " he said gaily .

— Спокойной ночи, Дэн, — весело сказал он.
8 unread messages
When the cab drew up before the hotel , Gabriel jumped out and , in spite of Mr. Bartell D'Arcy 's protest , paid the driver . He gave the man a shilling over his fare . The man saluted and said :

Когда такси подъехало к отелю, Габриэль выпрыгнул из него и, несмотря на протесты мистера Бартела Д'Арси, заплатил водителю. Он дал этому человеку шиллинг сверх стоимости проезда. Мужчина отдал честь и сказал:
9 unread messages
" A prosperous New Year to you , sir . "

— Счастливого вам Нового года, сэр.
10 unread messages
" The same to you , " said Gabriel cordially .

— И тебе того же, — сердечно сказал Габриэль.
11 unread messages
She leaned for a moment on his arm in getting out of the cab and while standing at the curbstone , bidding the others good -- night . She leaned lightly on his arm , as lightly as when she had danced with him a few hours before . He had felt proud and happy then , happy that she was his , proud of her grace and wifely carriage . But now , after the kindling again of so many memories , the first touch of her body , musical and strange and perfumed , sent through him a keen pang of lust . Under cover of her silence he pressed her arm closely to his side ; and , as they stood at the hotel door , he felt that they had escaped from their lives and duties , escaped from home and friends and run away together with wild and radiant hearts to a new adventure .

Она на мгновение оперлась на его руку, выходя из кэба и стоя у тумбы, желая остальным спокойной ночи. Она легко оперлась на его руку, так же легко, как тогда, когда танцевала с ним несколько часов назад. Тогда он чувствовал себя гордым и счастливым, счастливым, что она принадлежит ему, гордым ее грацией и женственной осанкой. Но теперь, после того, как снова вспыхнули столь многие воспоминания, первое прикосновение к ее телу, музыкальному, странному и ароматному, вызвало в нем острую боль вожделения. Под прикрытием ее молчания он крепко прижал ее руку к себе; и, когда они стояли у дверей гостиницы, он чувствовал, что они убежали от своей жизни и обязанностей, убежали от дома и друзей и вместе с дикими и сияющими сердцами убежали навстречу новому приключению.
12 unread messages
An old man was dozing in a great hooded chair in the hall . He lit a candle in the office and went before them to the stairs . They followed him in silence , their feet falling in soft thuds on the thickly carpeted stairs . She mounted the stairs behind the porter , her head bowed in the ascent , her frail shoulders curved as with a burden , her skirt girt tightly about her .

В холле в огромном кресле с капюшоном дремал старик. Он зажег свечу в кабинете и пошел впереди них к лестнице. Они молча последовали за ним, их ноги с тихим стуком упали на лестницу, устланную толстым ковром. Она поднялась по лестнице позади швейцара, склонив голову при подъеме, ее хрупкие плечи согнулись, как под бременем, юбка туго подпоясывалась.
13 unread messages
He could have flung his arms about her hips and held her still , for his arms were trembling with desire to seize her and only the stress of his nails against the palms of his hands held the wild impulse of his body in check . The porter halted on the stairs to settle his guttering candle . They halted , too , on the steps below him . In the silence Gabriel could hear the falling of the molten wax into the tray and the thumping of his own heart against his ribs .

Он мог бы обнять ее бедра и удержать ее неподвижно, потому что руки его дрожали от желания схватить ее, и только напряжение ногтей в ладонях сдерживало дикий порыв его тела. Швейцар остановился на лестнице, чтобы потушить догорающую свечу. Они тоже остановились на ступеньках под ним. В тишине Габриэль слышал, как расплавленный воск падает на поднос и стук собственного сердца о ребра.
14 unread messages
The porter led them along a corridor and opened a door . Then he set his unstable candle down on a toilet-table and asked at what hour they were to be called in the morning .

Швейцар провел их по коридору и открыл дверь. Затем он поставил неустойчивую свечу на туалетный столик и спросил, в котором часу их нужно вызвать утром.
15 unread messages
" Eight , " said Gabriel .

— Восемь, — сказал Габриэль.
16 unread messages
The porter pointed to the tap of the electric-light and began a muttered apology , but Gabriel cut him short .

Привратник указал на кран электрического света и начал пробормотать извинения, но Габриэль оборвал его.
17 unread messages
" We do n't want any light . We have light enough from the street . And I say , " he added , pointing to the candle , " you might remove that handsome article , like a good man . "

«Нам не нужен свет. У нас достаточно света с улицы. А я говорю, — прибавил он, указывая на свечу, — вы могли бы убрать эту красивую вещь, как хороший человек.
18 unread messages
The porter took up his candle again , but slowly , for he was surprised by such a novel idea . Then he mumbled good-night and went out . Gabriel shot the lock to .

Привратник снова взял свечу, но медленно, так как был удивлен такой новой идеей. Потом он пожелал спокойной ночи и вышел. Габриэль выстрелил в замок.
19 unread messages
A ghastly light from the street lamp lay in a long shaft from one window to the door . Gabriel threw his overcoat and hat on a couch and crossed the room towards the window . He looked down into the street in order that his emotion might calm a little . Then he turned and leaned against a chest of drawers with his back to the light .

Жуткий свет уличного фонаря тянулся длинной полосой от одного окна к двери. Габриэль бросил пальто и шляпу на диван и пересек комнату к окну. Он посмотрел на улицу, чтобы немного успокоить свои эмоции. Затем он повернулся и прислонился к комоду спиной к свету.
20 unread messages
She had taken off her hat and cloak and was standing before a large swinging mirror , unhooking her waist . Gabriel paused for a few moments , watching her , and then said :

Она сняла шляпу и плащ и стояла перед большим вращающимся зеркалом, расстегивая талию. Габриэль помолчал несколько мгновений, наблюдая за ней, а затем сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому