Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" Good-night , Gabriel .

— Спокойной ночи, Габриэль.
2 unread messages
Good-night , Gretta ! "

Спокойной ночи, Гретта!
3 unread messages
" Good-night , Aunt Kate , and thanks ever so much . Goodnight , Aunt Julia . "

«Спокойной ночи, тетя Кейт, и огромное вам спасибо. Спокойной ночи, тетя Джулия.
4 unread messages
" O , good-night , Gretta , I did n't see you . "

— О, спокойной ночи, Гретта, я тебя не видел.
5 unread messages
" Good-night , Mr. D'Arcy . Good-night , Miss O'Callaghan . "

— Спокойной ночи, мистер Д'Арси. Спокойной ночи, мисс О'Каллаган.
6 unread messages
" Good-night , Miss Morkan . "

— Спокойной ночи, мисс Моркан.
7 unread messages
" Good-night , again . "

— Еще раз спокойной ночи.
8 unread messages
" Good-night , all . Safe home . "

"Всем спокойной ночи. Безопасный дом.
9 unread messages
" Good-night . Good night . "

"Спокойной ночи. Спокойной ночи."
10 unread messages
The morning was still dark . A dull , yellow light brooded over the houses and the river ; and the sky seemed to be descending . It was slushy underfoot ; and only streaks and patches of snow lay on the roofs , on the parapets of the quay and on the area railings . The lamps were still burning redly in the murky air and , across the river , the palace of the Four Courts stood out menacingly against the heavy sky .

Утро было еще темным. Тусклый желтый свет заливал дома и реку; и небо, казалось, опускалось. Под ногами было слякотно; и только полосы и клочья снега лежали на крышах, на парапетах набережной и на перилах площадки. Лампы все еще горели красным светом в мутном воздухе, а за рекой дворец Четырех Дворов грозно выделялся на фоне тяжелого неба.
11 unread messages
She was walking on before him with Mr. Bartell D'Arcy , her shoes in a brown parcel tucked under one arm and her hands holding her skirt up from the slush . She had no longer any grace of attitude , but Gabriel 's eyes were still bright with happiness . The blood went bounding along his veins ; and the thoughts went rioting through his brain , proud , joyful , tender , valorous .

Она шла впереди него с мистером Бартелом Д'Арси, ее туфли в коричневом свертке были зажаты под мышкой, а руки приподнимали юбку от слякоти. В ее поведении уже не было никакой грации, но глаза Габриэля все еще сияли счастьем. Кровь хлынула по его жилам; и мысли буйствовали в его мозгу, гордые, радостные, нежные, доблестные.
12 unread messages
She was walking on before him so lightly and so erect that he longed to run after her noiselessly , catch her by the shoulders and say something foolish and affectionate into her ear . She seemed to him so frail that he longed to defend her against something and then to be alone with her .

Она шла перед ним так легко и так прямо, что ему хотелось бесшумно бежать за ней, схватить ее за плечи и сказать ей на ухо что-нибудь глупое и ласковое. Она казалась ему такой хрупкой, что ему хотелось защитить ее от чего-нибудь и остаться с ней наедине.
13 unread messages
Moments of their secret life together burst like stars upon his memory . A heliotrope envelope was lying beside his breakfast-cup and he was caressing it with his hand . Birds were twittering in the ivy and the sunny web of the curtain was shimmering along the floor : he could not eat for happiness . They were standing on the crowded platform and he was placing a ticket inside the warm palm of her glove . He was standing with her in the cold , looking in through a grated window at a man making bottles in a roaring furnace . It was very cold . Her face , fragrant in the cold air , was quite close to his ; and suddenly he called out to the man at the furnace :

Моменты их тайной совместной жизни вспыхнули в его памяти, как звезды. Рядом с его чашкой для завтрака лежал конверт из гелиотропа, и он гладил его рукой. В плюще щебетали птицы, и солнечная паутина занавески переливалась по полу: он не мог есть от счастья. Они стояли на переполненной платформе, и он положил билет в теплую ладонь ее перчатки. Он стоял с ней на холоде, глядя через решетчатое окно на человека, делающего бутылки в ревущей печи. Было очень холодно. Ее лицо, благоухающее холодным воздухом, было совсем близко от него; и вдруг он крикнул человеку у печи:
14 unread messages
" Is the fire hot , sir ? "

— Огонь горячий, сэр?
15 unread messages
But the man could not hear with the noise of the furnace . It was just as well . He might have answered rudely .

Но мужчина не слышал шума печи. Это было так же хорошо. Он мог бы ответить грубо.
16 unread messages
A wave of yet more tender joy escaped from his heart and went coursing in warm flood along his arteries . Like the tender fire of stars moments of their life together , that no one knew of or would ever know of , broke upon and illumined his memory . He longed to recall to her those moments , to make her forget the years of their dull existence together and remember only their moments of ecstasy . For the years , he felt , had not quenched his soul or hers . Their children , his writing , her household cares had not quenched all their souls ' tender fire .

Волна еще более нежной радости вырвалась из его сердца и потекла теплым потоком по артериям. Словно нежный огонь звезд, минуты их совместной жизни, о которых никто не знал и никогда не узнает, вспыхнули и озарили его память. Ему хотелось напомнить ей эти минуты, заставить ее забыть годы их унылого совместного существования и помнить только минуты их восторга. Он чувствовал, что эти годы не угасили ни его, ни ее душу. Их дети, его творчество, ее домашние заботы не угасили всего нежного огня их душ.
17 unread messages
In one letter that he had written to her then he had said : " Why is it that words like these seem to me so dull and cold ? Is it because there is no word tender enough to be your name ? "

В одном письме, которое он тогда написал ей, он сказал: «Почему такие слова кажутся мне такими скучными и холодными? Это потому, что нет слова, достаточно нежного, чтобы стать твоим именем?
18 unread messages
Like distant music these words that he had written years before were borne towards him from the past . He longed to be alone with her . When the others had gone away , when he and she were in the room in the hotel , then they would be alone together . He would call her softly :

Как далекая музыка, эти слова, написанные им много лет тому назад, принесли к нему из прошлого. Ему хотелось побыть с ней наедине. Когда остальные уйдут, когда он и она останутся в номере отеля, они останутся наедине. Он тихо звал ее:
19 unread messages
" Gretta ! "

«Гретта!»
20 unread messages
Perhaps she would not hear at once : she would be undressing . Then something in his voice would strike her . She would turn and look at him ... .

Быть может, она сразу не услышит: она будет раздеваться. Тогда что-то в его голосе поразило ее. Она поворачивалась и смотрела на него... .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому