Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" Miss Furlong , what shall I send you ? " he asked . " A wing or a slice of the breast ? "

— Мисс Ферлонг, что мне вам послать? он спросил. «Крыло или кусок грудки?»
2 unread messages
" Just a small slice of the breast . "

— Всего лишь небольшой кусочек груди.
3 unread messages
" Miss Higgins , what for you ? "

— Мисс Хиггинс, что для вас?
4 unread messages
" O , anything at all , Mr. Conroy . "

— Да что угодно, мистер Конрой.
5 unread messages
While Gabriel and Miss Daly exchanged plates of goose and plates of ham and spiced beef Lily went from guest to guest with a dish of hot floury potatoes wrapped in a white napkin . This was Mary Jane 's idea and she had also suggested apple sauce for the goose but Aunt Kate had said that plain roast goose without any apple sauce had always been good enough for her and she hoped she might never eat worse . Mary Jane waited on her pupils and saw that they got the best slices and Aunt Kate and Aunt Julia opened and carried across from the piano bottles of stout and ale for the gentlemen and bottles of minerals for the ladies . There was a great deal of confusion and laughter and noise , the noise of orders and counter-orders , of knives and forks , of corks and glass-stoppers . Gabriel began to carve second helpings as soon as he had finished the first round without serving himself . Everyone protested loudly so that he compromised by taking a long draught of stout for he had found the carving hot work .

Пока Габриэль и мисс Дейли обменивались тарелками с гусем, тарелками с ветчиной и говядиной с пряностями, Лили ходила от гостя к гостю с блюдом горячего мучнистого картофеля, завернутого в белую салфетку. Это была идея Мэри Джейн, и она также предложила к гуся яблочный соус, но тетя Кейт сказала, что простой жареный гусь без яблочного соуса всегда был для нее достаточно хорош, и она надеется, что никогда не будет есть хуже. Мэри Джейн прислуживала своим ученицам и видела, что им достались лучшие ломтики, а тетя Кейт и тетя Джулия открывали и несли от пианино бутылки стаута и эля для джентльменов и бутылки минералов для дам. Было много смятения, смеха и шума, шума приказов и контрприказов, шума ножей и вилок, пробок и пробок. Габриэль начал нарезать вторые порции, как только закончил первый раунд, не подавая себе. Все громко протестовали, и он пошел на компромисс, сделав большой глоток стаута, поскольку резьба по дереву оказалась для него горячей работой.
6 unread messages
Mary Jane settled down quietly to her supper but Aunt Kate and Aunt Julia were still toddling round the table , walking on each other 's heels , getting in each other 's way and giving each other unheeded orders . Mr. Browne begged of them to sit down and eat their suppers and so did Gabriel but they said there was time enough , so that , at last , Freddy Malins stood up and , capturing Aunt Kate , plumped her down on her chair amid general laughter .

Мэри Джейн тихо села ужинать, но тетя Кейт и тетя Джулия все еще ковыляли вокруг стола, ходили друг за другом по пятам, мешали друг другу и отдавали друг другу невыполненные приказы. Мистер Браун умолял их сесть и поужинать, и Габриэль тоже, но они сказали, что времени достаточно, так что, наконец, Фредди Мэлинз встал и, схватив тетю Кейт, под общий смех повалил ее на стул. .
7 unread messages
When everyone had been well served Gabriel said , smiling :

Когда все были обслужены, Габриэль сказал, улыбаясь:
8 unread messages
" Now , if anyone wants a little more of what vulgar people call stuffing let him or her speak . "

«Теперь, если кто-то хочет еще немного того, что вульгарные люди называют начинкой, пусть говорит».
9 unread messages
A chorus of voices invited him to begin his own supper and Lily came forward with three potatoes which she had reserved for him .

Хор голосов пригласил его приступить к ужину, и Лили подошла вперед с тремя картофелинами, которые она оставила для него.
10 unread messages
" Very well , " said Gabriel amiably , as he took another preparatory draught , " kindly forget my existence , ladies and gentlemen , for a few minutes . "

— Очень хорошо, — дружелюбно сказал Габриэль, делая еще один подготовительный глоток, — будьте любезны, дамы и господа, забудьте на несколько минут о моем существовании.
11 unread messages
He set to his supper and took no part in the conversation with which the table covered Lily 's removal of the plates . The subject of talk was the opera company which was then at the Theatre Royal . Mr. Bartell D'Arcy , the tenor , a dark -- complexioned young man with a smart moustache , praised very highly the leading contralto of the company but Miss Furlong thought she had a rather vulgar style of production . Freddy Malins said there was a Negro chieftain singing in the second part of the Gaiety pantomime who had one of the finest tenor voices he had ever heard .

Он сел ужинать и не принимал участия в разговоре, которым стол освещал убирание Лилию тарелок. Предметом разговора была оперная труппа, находившаяся тогда в Королевском театре. Мистер Бартелл Д'Арси, тенор, смуглый молодой человек с красивыми усами, очень высоко оценил ведущее контральто труппы, но мисс Ферлонг сочла, что у нее довольно вульгарный стиль исполнения. Фредди Малинс сказал, что во второй части пантомимы «Веселость» пел негр-вождь, у которого был один из лучших теноровых голосов, которые он когда-либо слышал.
12 unread messages
" Have you heard him ? " he asked Mr. Bartell D'Arcy across the table .

— Ты его слышал? — спросил он мистера Бартела Д'Арси, сидевшего через стол.
13 unread messages
" No , " answered Mr. Bartell D'Arcy carelessly .

— Нет, — небрежно ответил мистер Бартел Д'Арси.
14 unread messages
" Because , " Freddy Malins explained , " now I 'd be curious to hear your opinion of him . I think he has a grand voice . "

— Потому что, — объяснил Фредди Мэлинз, — теперь мне было бы любопытно услышать ваше мнение о нем. Я думаю, что у него величественный голос».
15 unread messages
" It takes Teddy to find out the really good things , " said Mr. Browne familiarly to the table .

«Чтобы узнать действительно хорошие вещи, нужен Тедди», — фамильярно сказал мистер Браун столу.
16 unread messages
" And why could n't he have a voice too ? " asked Freddy Malins sharply . " Is it because he 's only a black ? "

— А почему у него тоже не могло быть голоса? — резко спросил Фредди Мэлинз. «Это потому, что он всего лишь черный?»
17 unread messages
Nobody answered this question and Mary Jane led the table back to the legitimate opera . One of her pupils had given her a pass for Mignon . Of course it was very fine , she said , but it made her think of poor Georgina Burns . Mr. Browne could go back farther still , to the old Italian companies that used to come to Dublin -- Tietjens , Ilma de Murzka , Campanini , the great Trebelli , Giuglini , Ravelli , Aramburo . Those were the days , he said , when there was something like singing to be heard in Dublin . He told too of how the top gallery of the old Royal used to be packed night after night , of how one night an Italian tenor had sung five encores to Let me like a Soldier fall , introducing a high C every time , and of how the gallery boys would sometimes in their enthusiasm unyoke the horses from the carriage of some great prima donna and pull her themselves through the streets to her hotel .

Никто не ответил на этот вопрос, и Мэри Джейн повела стол обратно в настоящую оперу. Один из ее учеников дал ей пропуск в Миньон. «Конечно, это было очень хорошо», — сказала она, но это заставило ее вспомнить о бедной Джорджине Бернс. Г-н Браун мог бы вернуться еще дальше, к старым итальянским компаниям, которые раньше приезжали в Дублин, — Титдженсу, Ильме де Мурзка, Кампанини, великим Требелли, Джуглини, Равелли, Арамбуро. По его словам, это были дни, когда в Дублине можно было услышать что-то вроде пения. Он также рассказал о том, как верхняя галерея старого Королевского дворца была переполнена вечер за вечером, как однажды вечером итальянский тенор спел пять раз на бис «Позволь мне упасть, как солдат», каждый раз вводя высокую «до», и о том, как мальчики-галлеристы иногда в энтузиазме отпрягали лошадей из кареты какой-нибудь великой примадонны и сами тащили ее по улицам в ее отель.
18 unread messages
Why did they never play the grand old operas now , he asked , Dinorah , Lucrezia Borgia ? Because they could not get the voices to sing them : that was why .

Почему сейчас никогда не ставят великие старые оперы, спросил он, «Динору», «Лукрецию Борджиа»? Потому что они не могли заставить голоса петь их: вот почему.
19 unread messages
" Oh , well , " said Mr. Bartell D'Arcy , " I presume there are as good singers today as there were then . "

«Ну что ж, — сказал мистер Бартел Д'Арси, — я полагаю, что сегодня есть такие же хорошие певцы, как и тогда».
20 unread messages
" Where are they ? " asked Mr. Browne defiantly .

"Где они?" — вызывающе спросил мистер Браун.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому