Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" I really could n't , " said Miss Ivors .

«Я действительно не могла», сказала мисс Айворс.
2 unread messages
" I am afraid you did n't enjoy yourself at all , " said Mary Jane hopelessly .

«Боюсь, тебе совсем не понравилось», — безнадежно сказала Мэри Джейн.
3 unread messages
" Ever so much , I assure you , " said Miss Ivors , " but you really must let me run off now . "

- Как бы то ни было, уверяю вас, - сказала мисс Айворс, - но вы действительно должны позволить мне убежать прямо сейчас.
4 unread messages
" But how can you get home ? " asked Mrs. Conroy .

— Но как ты сможешь вернуться домой? — спросила миссис Конрой.
5 unread messages
" O , it 's only two steps up the quay .

«О, до набережной всего две ступеньки.
6 unread messages
"

»
7 unread messages
Gabriel hesitated a moment and said :

Габриэль поколебался на мгновение и сказал:
8 unread messages
" If you will allow me , Miss Ivors , I 'll see you home if you are really obliged to go . "

— Если вы позволите, мисс Айворс, я провожу вас домой, если вам действительно необходимо идти.
9 unread messages
But Miss Ivors broke away from them .

Но мисс Айворс оторвалась от них.
10 unread messages
" I wo n't hear of it , " she cried . " For goodness ' sake go in to your suppers and do n't mind me . I 'm quite well able to take care of myself . "

— Я не хочу об этом слышать, — закричала она. — Ради всего святого, идите ужинать и не обращайте на меня внимания. Я вполне могу о себе позаботиться».
11 unread messages
" Well , you 're the comical girl , Molly , " said Mrs. Conroy frankly .

— Ну, ты комичная девчонка, Молли, — откровенно сказала миссис Конрой.
12 unread messages
" Beannacht libh , " cried Miss Ivors , with a laugh , as she ran down the staircase .

— До свидания, — со смехом воскликнула мисс Айворс, спускаясь по лестнице.
13 unread messages
Mary Jane gazed after her , a moody puzzled expression on her face , while Mrs. Conroy leaned over the banisters to listen for the hall-door . Gabriel asked himself was he the cause of her abrupt departure . But she did not seem to be in ill humour : she had gone away laughing . He stared blankly down the staircase .

Мэри Джейн смотрела ей вслед с угрюмым и озадаченным выражением на лице, а миссис Конрой перегнулась через перила, прислушиваясь к двери холла. Габриэль спросил себя, не он ли стал причиной ее внезапного ухода. Но она, казалось, не была в дурном расположении духа: она ушла, смеясь. Он тупо смотрел вниз по лестнице.
14 unread messages
At the moment Aunt Kate came toddling out of the supper-room , almost wringing her hands in despair .

В этот момент из столовой вышла тетя Кэт, почти заламывая руки в отчаянии.
15 unread messages
" Where is Gabriel ? " she cried . " Where on earth is Gabriel ? There 's everyone waiting in there , stage to let , and nobody to carve the goose ! "

— Где Габриэль? воскликнула она. «Где же Габриэль? Там все ждут, сцена свободна, и гуся резать некому!»
16 unread messages
" Here I am , Aunt Kate ! " cried Gabriel , with sudden animation , " ready to carve a flock of geese , if necessary .

«Вот я, тетя Кейт!» - вскричал Габриэль с внезапным оживлением, - готовый разделать стаю гусей, если понадобится.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
A fat brown goose lay at one end of the table and at the other end , on a bed of creased paper strewn with sprigs of parsley , lay a great ham , stripped of its outer skin and peppered over with crust crumbs , a neat paper frill round its shin and beside this was a round of spiced beef . Between these rival ends ran parallel lines of side-dishes : two little minsters of jelly , red and yellow ; a shallow dish full of blocks of blancmange and red jam , a large green leaf-shaped dish with a stalk-shaped handle , on which lay bunches of purple raisins and peeled almonds , a companion dish on which lay a solid rectangle of Smyrna figs , a dish of custard topped with grated nutmeg , a small bowl full of chocolates and sweets wrapped in gold and silver papers and a glass vase in which stood some tall celery stalks . In the centre of the table there stood , as sentries to a fruit-stand which upheld a pyramid of oranges and American apples , two squat old-fashioned decanters of cut glass , one containing port and the other dark sherry . On the closed square piano a pudding in a huge yellow dish lay in waiting and behind it were three squads of bottles of stout and ale and minerals , drawn up according to the colours of their uniforms , the first two black , with brown and red labels , the third and smallest squad white , with transverse green sashes .

На одном конце стола лежал толстый бурый гусь, а на другом, на мятой бумаге, усыпанной веточками петрушки, лежала огромная ветчина, содранная с кожуры и посыпанная крошками корочки, аккуратная бумажная оборка. вокруг голени, а рядом лежал кусок говядины с пряностями. Между этими конкурирующими концами тянулись параллельные ряды гарниров: две маленькие формочки с желе, красным и желтым; неглубокое блюдо, полное блоков бланманже и красного джема, большое зеленое блюдо в форме листа со стебельчатой ​​ручкой, на котором лежали гроздья фиолетового изюма и очищенного миндаля, второе блюдо, на котором лежал сплошной прямоугольник смирнского инжира, блюдо с заварным кремом, покрытое тертым мускатным орехом, маленькая миска, полная шоколада и конфет, завернутая в золотую и серебряную бумагу, и стеклянная ваза, в которой стояло несколько высоких стеблей сельдерея. В центре стола стояли, словно часовые у фруктового прилавка, на котором стояла пирамида из апельсинов и американских яблок, два приземистых старомодных графина из граненого стекла: в одном был портвейн, в другом — темный херес. На закрытом квадратном рояле поджидал пудинг на огромном желтом блюде, а за ним стояли три ряда бутылок с портером, элем и минералами, выстроенные в соответствии с цветами их униформы, первые две черные, с коричневыми и красными этикетками. , третий и самый маленький отряд белого цвета, с поперечными зелеными перевязями.
19 unread messages
Gabriel took his seat boldly at the head of the table and , having looked to the edge of the carver , plunged his fork firmly into the goose .

Габриэль смело занял место во главе стола и, посмотрев на край резчика, крепко вонзил вилку в гуся.
20 unread messages
He felt quite at ease now for he was an expert carver and liked nothing better than to find himself at the head of a well-laden table .

Теперь он чувствовал себя совершенно спокойно, поскольку был искусным резчиком и не любил ничего больше, чем оказаться во главе богато накрытого стола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому