The three men fell silent . The old man began to rake more cinders together . Mr. Hynes took off his hat , shook it and then turned down the collar of his coat , displaying , as he did so , an ivy leaf in the lapel .
Трое мужчин замолчали. Старик стал вместе разгребать еще больше золы. Мистер Хайнс снял шляпу, встряхнул ее, а затем опустил воротник пальто, обнажив при этом лист плюща в лацкане.
The room was silent again . Then a bustling little man with a snuffling nose and very cold ears pushed in the door . He walked over quickly to the fire , rubbing his hands as if he intended to produce a spark from them .
В комнате снова воцарилась тишина. Тут в дверь вошел суетливый человечек с сопящим носом и очень холодными ушами. Он быстро подошел к огню, потирая руки, как будто собирался выпустить из них искру.