Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Дублинцы / Dubliners B1

When the Scotch House closed they went round to Mulligan 's . They went into the parlour at the back and O'Halloran ordered small hot specials all round . They were all beginning to feel mellow . Farrington was just standing another round when Weathers came back . Much to Farrington 's relief he drank a glass of bitter this time . Funds were getting low but they had enough to keep them going . Presently two young women with big hats and a young man in a check suit came in and sat at a table close by . Weathers saluted them and told the company that they were out of the Tivoli . Farrington 's eyes wandered at every moment in the direction of one of the young women . There was something striking in her appearance . An immense scarf of peacock-blue muslin was wound round her hat and knotted in a great bow under her chin ; and she wore bright yellow gloves , reaching to the elbow . Farrington gazed admiringly at the plump arm which she moved very often and with much grace ; and when , after a little time , she answered his gaze he admired still more her large dark brown eyes . The oblique staring expression in them fascinated him .

Когда «Скотч Хаус» закрылся, они пошли к Маллигану. Они прошли в заднюю гостиную, и О'Халлоран заказал всем гостям небольшие горячие блюда. Все они начали успокаиваться. Фаррингтон как раз стоял на очередном раунде, когда вернулся Уэзерс. К большому облегчению Фаррингтона, на этот раз он выпил стакан горького. Средства заканчивались, но их было достаточно, чтобы продолжать работу. Вскоре вошли две молодые женщины в больших шляпах и молодой человек в клетчатом костюме и сели за столик неподалеку. Уэзерс поприветствовал их и сообщил роте, что они покинули Тиволи. Глаза Фаррингтона то и дело блуждали по направлению к одной из молодых женщин. В ее внешности было что-то поразительное. Огромный шарф из павлиньего муслина был обмотан вокруг ее шляпы и завязан большим бантом под подбородком; на ней были ярко-желтые перчатки до локтя. Фаррингтон с восхищением смотрел на пухлую руку, которой она двигала очень часто и с большим изяществом; и когда, немного погодя, она ответила на его взгляд, он еще больше восхитился ее большими темно-карими глазами. Косой пристальный взгляд на них очаровал его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому