Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
She said she would do without any tea but when it came near the time at which the shop at the corner closed she decided to go out herself for a quarter of a pound of tea and two pounds of sugar . She put the sleeping child deftly in his arms and said :

Она сказала, что обойдётся без чая, но когда подошло время закрытия лавки на углу, она решила сама выйти за четверть фунта чая и два фунта сахара. Она ловко положила спящего ребенка ему на руки и сказала:
2 unread messages
" Here . Do n't waken him . "

"Здесь. Не буди его.
3 unread messages
A little lamp with a white china shade stood upon the table and its light fell over a photograph which was enclosed in a frame of crumpled horn . It was Annie 's photograph . Little Chandler looked at it , pausing at the thin tight lips . She wore the pale blue summer blouse which he had brought her home as a present one Saturday . It had cost him ten and elevenpence ; but what an agony of nervousness it had cost him ! How he had suffered that day , waiting at the shop door until the shop was empty , standing at the counter and trying to appear at his ease while the girl piled ladies ' blouses before him , paying at the desk and forgetting to take up the odd penny of his change , being called back by the cashier , and finally , striving to hide his blushes as he left the shop by examining the parcel to see if it was securely tied . When he brought the blouse home Annie kissed him and said it was very pretty and stylish ; but when she heard the price she threw the blouse on the table and said it was a regular swindle to charge ten and elevenpence for it . At first she wanted to take it back but when she tried it on she was delighted with it , especially with the make of the sleeves , and kissed him and said he was very good to think of her .

На столе стояла маленькая лампа с белым фарфоровым абажуром, и ее свет падал на фотографию, заключенную в мятую роговую рамку. Это была фотография Энни. Маленький Чендлер посмотрел на него, остановившись на тонких, плотно сжатых губах. На ней была бледно-голубая летняя блузка, которую он принес ей домой в подарок в одну субботу. Это обошлось ему в десять и одиннадцать пенсов; но каких нервозных мучений ему это стоило! Как он страдал в тот день, дожидаясь у дверей магазина, пока магазин не опустеет, стоя у прилавка и стараясь выглядеть непринужденно, в то время как девушка складывала перед ним дамские блузки, расплачиваясь за конторкой и забывая взять лишние блузки. пенни сдачи, ему отозвал кассир и, наконец, он, выходя из магазина, пытаясь скрыть румянец, осматривал посылку, чтобы проверить, надежно ли она завязана. Когда он принес блузку домой, Энни поцеловала его и сказала, что она очень красивая и стильная; но когда она услышала цену, она швырнула блузку на стол и сказала, что брать за нее десять и одиннадцать пенсов — настоящее мошенничество. Сначала она хотела забрать его обратно, но, примерив, обрадовалась, особенно покрою рукавов, поцеловала его и сказала, что ему очень приятно о ней думать.
4 unread messages
Hm ! ...

Хм! . . .
5 unread messages
He looked coldly into the eyes of the photograph and they answered coldly . Certainly they were pretty and the face itself was pretty . But he found something mean in it . Why was it so unconscious and ladylike ? The composure of the eyes irritated him . They repelled him and defied him : there was no passion in them , no rapture . He thought of what Gallaher had said about rich Jewesses . Those dark Oriental eyes , he thought , how full they are of passion , of voluptuous longing ! ... Why had he married the eyes in the photograph ?

Он холодно посмотрел в глаза фотографии, и они холодно ответили. Конечно, они были красивыми, и само лицо было красивым. Но он нашел в этом что-то подлое. Почему это было так бессознательно и по-женски? Хладнокровие глаз его раздражало. Они отталкивали его и бросали ему вызов: не было в них ни страсти, ни восторга. Он подумал о том, что сказал Галлахер о богатых еврейках. «Эти темные восточные глаза, — подумал он, — как полны в них страсти, сладострастной тоски!» ... Почему он женился на глазах на фотографии?
6 unread messages
He caught himself up at the question and glanced nervously round the room . He found something mean in the pretty furniture which he had bought for his house on the hire system . Annie had chosen it herself and it reminded hi of her . It too was prim and pretty . A dull resentment against his life awoke within him . Could he not escape from his little house ? Was it too late for him to try to live bravely like Gallaher ? Could he go to London ? There was the furniture still to be paid for . If he could only write a book and get it published , that might open the way for him .

Он поймал себя на этом вопросе и нервно оглядел комнату. Он нашел что-то подлое в красивой мебели, которую купил для своего дома по системе найма. Энни сама выбрала его, и оно напомнило ему о ней. Оно тоже было чопорным и красивым. В нем проснулась тупая обида на свою жизнь. Неужели он не мог сбежать из своего маленького домика? Не слишком ли поздно ему было пытаться жить храбро, как Галлахер? Мог ли он поехать в Лондон? За мебель еще нужно было заплатить. Если бы он только мог написать книгу и опубликовать ее, это могло бы открыть для него путь.
7 unread messages
A volume of Byron 's poems lay before him on the table . He opened it cautiously with his left hand lest he should waken the child and began to read the first poem in the book :

Перед ним на столе лежал томик стихов Байрона. Он осторожно открыл ее левой рукой, чтобы не разбудить ребенка, и начал читать первое стихотворение в книге:
8 unread messages
Hushed are the winds and still the evening gloom ,

Притихли ветры и по-прежнему вечерняя тьма,
9 unread messages
Not e ' en a Zephyr wanders through the grove ,

Ни один Зефир не бродит по роще,
10 unread messages
Whilst I return to view my Margaret 's tomb

Пока я возвращаюсь, чтобы осмотреть могилу моей Маргарет
11 unread messages
And scatter flowers on tbe dust I love .

И разбросаю цветы по любимой пыли.
12 unread messages
He paused . He felt the rhythm of the verse about him in the room . How melancholy it was ! Could he , too , write like that , express the melancholy of his soul in verse ? There were so many things he wanted to describe : his sensation of a few hours before on Grattan Bridge , for example . If he could get back again into that mood ... .

Он сделал паузу. Он чувствовал ритм стиха вокруг себя в комнате. Как это было грустно! Мог ли и он так писать, выражать в стихах тоску своей души? Ему хотелось описать так много вещей: например, ощущения, которые он испытал несколько часов назад на Грэттен-Бридж. Если бы он мог снова вернуться в это настроение... .
13 unread messages
The child awoke and began to cry . He turned from the page and tried to hush it : but it would not be hushed . He began to rock it to and fro in his arms but its wailing cry grew keener . He rocked it faster while his eyes began to read the second stanza :

Ребенок проснулся и начал плакать. Он отвернулся от страницы и попытался замолчать: но оно не утихало. Он начал раскачивать его взад и вперед на руках, но его плач становился все острее. Он качнул ее быстрее, а глаза его начали читать вторую строфу:
14 unread messages
Within this narrow cell reclines her clay ,

В этой узкой келье лежит ее глина,
15 unread messages
That clay where once ...

Та глина, где когда-то. . .
16 unread messages
It was useless . He could n't read . He could n't do anything . The wailing of the child pierced the drum of his ear . It was useless , useless ! He was a prisoner for life . His arms trembled with anger and suddenly bending to the child 's face he shouted :

Это было бесполезно. Он не умел читать. Он ничего не мог сделать. Плач ребенка пронзил барабанную перепонку его уха. Это было бесполезно, бесполезно! Он был заключенным на всю жизнь. Руки его задрожали от гнева, и вдруг, наклонившись к лицу ребенка, он закричал:
17 unread messages
" Stop ! "

"Останавливаться!"
18 unread messages
The child stopped for an instant , had a spasm of fright and began to scream . He jumped up from his chair and walked hastily up and down the room with the child in his arms . It began to sob piteously , losing its breath for four or five seconds , and then bursting out anew . The thin walls of the room echoed the sound . He tried to soothe it but it sobbed more convulsively . He looked at the contracted and quivering face of the child and began to be alarmed

Ребенок на мгновение остановился, схватился от испуга и начал кричать. Он вскочил со стула и торопливо прошелся взад и вперед по комнате с ребенком на руках. Оно начало жалобно рыдать, запыхавшись на четыре-пять секунд, а потом снова разрыдавшись. Тонкие стены комнаты отражали этот звук. Он пытался его успокоить, но оно рыдало еще судорожнее. Он взглянул на сморщенное и дрожащее лицо ребенка и встревожился.
19 unread messages
He counted seven sobs without a break between them and caught the child to his breast in fright . If it died ! ...

Он насчитал семь рыданий без перерыва между ними и в испуге прижал ребенка к груди. Если бы оно умерло! . . .
20 unread messages
The door was burst open and a young woman ran in , panting .

Дверь распахнулась, и вбежала, тяжело дыша, молодая женщина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому