Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" O , yes , positively , " said Little Chandler .

— О да, положительно, — сказал Маленький Чендлер.
2 unread messages
" Very well , then , " said Ignatius Gallaher , " let us have another one as a deoc an doruis -- that 's good vernacular for a small whisky , I believe . "

— Хорошо, тогда, — сказал Игнатиус Галлахер, — давайте возьмем еще одного в качестве deoc an doruis — я думаю, это хороший жаргон для небольшого виски.
3 unread messages
Little Chandler ordered the drinks . The blush which had risen to his face a few moments before was establishing itself . A trifle made him blush at any time : and now he felt warm and excited . Three small whiskies had gone to his head and Gallaher 's strong cigar had confused his mind , for he was a delicate and abstinent person . The adventure of meeting Gallaher after eight years , of finding himself with Gallaher in Corless 's surrounded by lights and noise , of listening to Gallaher 's stories and of sharing for a brief space Gallaher 's vagrant and triumphant life , upset the equipoise of his sensitive nature . He felt acutely the contrast between his own life and his friend 's and it seemed to him unjust . Gallaher was his inferior in birth and education . He was sure that he could do something better than his friend had ever done , or could ever do , something higher than mere tawdry journalism if he only got the chance . What was it that stood in his way ? His unfortunate timidity He wished to vindicate himself in some way , to assert his manhood . He saw behind Gallaher 's refusal of his invitation . Gallaher was only patronising him by his friendliness just as he was patronising Ireland by his visit .

Маленький Чендлер заказал напитки. Румянец, появившийся на его лице несколько мгновений назад, начал проявляться. Пустяк заставлял его краснеть в любой момент: и теперь ему было тепло и волнительно. Три маленьких порции виски ударили ему в голову, а крепкая сигара Галлахера смутила его разум, поскольку он был деликатным и воздержанным человеком. Приключение встречи с Галлахером спустя восемь лет, очутиться с Галлахером в доме Корлесса, окруженного светом и шумом, выслушать рассказы Галлахера и на короткое время разделить бродячую и триумфальную жизнь Галлахера, нарушило равновесие его чувствительной натуры. Он остро чувствовал контраст между своей жизнью и жизнью друга, и это казалось ему несправедливым. Галлахер был ниже его по рождению и образованию. Он был уверен, что мог бы сделать что-то лучше, чем когда-либо делал его друг, или мог бы когда-либо сделать, нечто большее, чем просто безвкусная журналистика, если бы ему только представилась такая возможность. Что стояло на его пути? Свою несчастную робость. Он хотел как-то оправдать себя, утвердить свое мужское достоинство. Он видел причину отказа Галлахера от его приглашения. Галлахер покровительствовал ему своим дружелюбием точно так же, как он покровительствовал Ирландии своим визитом.
4 unread messages
The barman brought their drinks . Little Chandler pushed one glass towards his friend and took up the other boldly .

Бармен принес напитки. Маленький Чендлер подтолкнул один стакан к другу и смело взял другой.
5 unread messages
" Who knows ? " he said , as they lifted their glasses . " When you come next year I may have the pleasure of wishing long life and happiness to Mr. and Mrs. Ignatius Gallaher . "

"Кто знает?" — сказал он, когда они подняли бокалы. «Когда вы приедете в следующем году, я буду иметь удовольствие пожелать долгих лет жизни и счастья мистеру и миссис Игнатиус Галлахер».
6 unread messages
Ignatius Gallaher in the act of drinking closed one eye expressively over the rim of his glass . When he had drunk he smacked his lips decisively , set down his glass and said :

Игнатиус Галлахер в процессе питья выразительно прикрыл один глаз над краем стакана. Выпив, он решительно причмокнул губами, поставил стакан и сказал:
7 unread messages
" No blooming fear of that , my boy . I 'm going to have my fling first and see a bit of life and the world before I put my head in the sack -- if I ever do . "

— Никакого цветущего страха перед этим, мой мальчик. Сначала я собираюсь устроить интрижку и увидеть немного жизни и мира, прежде чем сунуть голову в мешок — если я когда-нибудь это сделаю».
8 unread messages
" Some day you will , " said Little Chandler calmly .

— Когда-нибудь ты это сделаешь, — спокойно сказал Маленький Чендлер.
9 unread messages
Ignatius Gallaher turned his orange tie and slate-blue eyes full upon his friend .

Игнатиус Галлахер обратил свой оранжевый галстук и темно-голубые глаза на своего друга.
10 unread messages
" You think so ? " he said .

"Ты так думаешь?" он сказал.
11 unread messages
" You 'll put your head in the sack , " repeated Little Chandler stoutly , " like everyone else if you can find the girl . "

— Ты засунишь голову в мешок, — решительно повторил Маленький Чендлер, — как и все остальные, если найдешь девочку.
12 unread messages
He had slightly emphasised his tone and he was aware that he had betrayed himself ; but , though the colour had heightened in his cheek , he did not flinch from his friend 's gaze . Ignatius Gallaher watched him for a few moments and then said :

Он слегка подчеркнул свой тон и сознавал, что выдал себя; но, хотя румянец усилился на его щеках, он не вздрогнул от взгляда друга. Игнатиус Галлахер несколько мгновений наблюдал за ним, а затем сказал:
13 unread messages
" If ever it occurs , you may bet your bottom dollar there 'll be no mooning and spooning about it . I mean to marry money . She 'll have a good fat account at the bank or she wo n't do for me . "

«Если это когда-нибудь произойдет, вы можете поспорить на свой последний доллар, что об этом не будет никаких слухов и обманов. Я имею в виду жениться на деньгах. У нее будет хороший толстый счет в банке, иначе она мне не подойдет.
14 unread messages
Little Chandler shook his head .

Маленький Чендлер покачал головой.
15 unread messages
" Why , man alive , " said Ignatius Gallaher , vehemently , " do you know what it is ? I 've only to say the word and tomorrow I can have the woman and the cash . You do n't believe it ? Well , I know it . There are hundreds -- what am I saying ? -- thousands of rich Germans and Jews , rotten with money , that 'd only be too glad ... . You wait a while my boy . See if I do n't play my cards properly . When I go about a thing I mean business , I tell you . You just wait . "

«Почему, живой человек, — горячо сказал Игнациус Галлахер, — ты знаешь, что это такое? Мне стоит только сказать слово, и завтра я получу женщину и деньги. Вы не верите этому? Ну, я это знаю. Их сотни — что я говорю? — тысячи богатых немцев и евреев, прогнившие от денег, были бы только рады... . Подожди немного, мой мальчик. Посмотрите, не разыгрываю ли я свои карты должным образом. Когда я занимаюсь чем-то, я имею в виду дело, говорю вам. Просто подожди».
16 unread messages
He tossed his glass to his mouth , finished his drink and laughed loudly . Then he looked thoughtfully before him and said in a calmer tone :

Он поднес стакан ко рту, допил и громко рассмеялся. Потом он задумчиво посмотрел перед собой и сказал более спокойным тоном:
17 unread messages
" But I 'm in no hurry . They can wait . I do n't fancy tying myself up to one woman , you know . "

«Но я не тороплюсь. Они могут подождать. Знаешь, мне не хочется связывать себя с одной женщиной.
18 unread messages
He imitated with his mouth the act of tasting and made a wry face .

Он изобразил ртом акт дегустации и скривился.
19 unread messages
" Must get a bit stale , I should think , " he said .

«Я думаю, это уже немного устарело», — сказал он.
20 unread messages
Little Chandler sat in the room off the hall , holding a child in his arms . To save money they kept no servant but Annie 's young sister Monica came for an hour or so in the morning and an hour or so in the evening to help . But Monica had gone home long ago . It was a quarter to nine . Little Chandler had come home late for tea and , moreover , he had forgotten to bring Annie home the parcel of coffee from Bewley 's . Of course she was in a bad humour and gave him short answers .

Маленький Чендлер сидел в комнате рядом с коридором, держа на руках ребенка. Чтобы сэкономить деньги, они не держали прислугу, но младшая сестра Энни Моника приходила на часок утром и на час вечером, чтобы помочь. Но Моника уже давно ушла домой. Было без четверти девять. Маленький Чендлер поздно пришел домой к чаю и, кроме того, забыл принести Энни домой пакет с кофе от Бьюли. Конечно, она была в плохом настроении и давала ему короткие ответы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому