Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
When he ultimately got past my defence , with a jumpy one which broke awkwardly from the off , I had fetched twenty-three so that he needed twenty to win , a longer hand than he had ever yet made . As I gave him the bat he looked brave , but something wet fell on my hand , and then a sudden fear seized me lest David should not win .

Когда он, в конце концов, преодолел мою защиту, нанеся нервный удар, который неловко прорвался с самого начала, я принес двадцать три, так что ему нужно было двадцать, чтобы выиграть, а это более длинная рука, чем он когда-либо собирал. Когда я дал ему биту, он выглядел храбрым, но что-то влажное упало мне на руку, и тогда меня охватил внезапный страх, что Дэвид не сможет победить.
2 unread messages
At the very outset , however , he seemed to master the bowling , and soon fetched about ten runs in a classic manner . Then I tossed him a Yorker which he missed and it went off at a tangent as soon as it had reached the tree . " Not out , " I cried hastily , for the face he turned to me was terrible .

Однако с самого начала он, казалось, овладел боулингом и вскоре сделал около десяти пробежек в классической манере. Затем я бросил ему йоркер, но он промахнулся, и он улетел по касательной, как только достиг дерева. — Не вышел, — поспешно крикнул я, потому что лицо, которое он повернул ко мне, было ужасным.
3 unread messages
Soon thereafter another incident happened , which I shall always recall with pleasure . He had caught the ball too high on the bat , and I just missed the catch . " Dash it all ! " said I irritably , and was about to resume bowling , when I noticed that he was unhappy . He hesitated , took up his position at the wicket , and then came to me manfully . " I am a cad , " he said in distress , " for when the ball was in the air I prayed . " He had prayed that I should miss the catch , and as I think I have already told you , it is considered unfair in the Gardens to pray for victory .

Вскоре после этого произошел еще один случай, о котором я всегда буду вспоминать с удовольствием. Он поймал мяч битой слишком высоко, и я просто промахнулся. «К черту все!» - сказал я раздраженно и собирался возобновить игру в боулинг, когда заметил, что он недоволен. Он помедлил, занял позицию у калитки, а затем мужественно подошел ко мне. «Я подлец, — сказал он в отчаянии, — потому что, когда мяч был в воздухе, я молился». Он молился, чтобы я упустил улов, и, как мне кажется, я уже говорил вам, в Садах считается несправедливым молиться о победе.
4 unread messages
My splendid David ! He has the faults of other little boys , but he has a noble sense of fairness . " We shall call it a no-ball , David , " I said gravely .

Мой великолепный Дэвид! У него есть недостатки, как у других маленьких мальчиков, но у него благородное чувство справедливости. «Назовем это провалом, Дэвид», — серьезно сказал я.
5 unread messages
I suppose the suspense of the reader is now painful , and therefore I shall say at once that David won the match with two lovely fours , the one over my head and the other to leg all along the ground

Полагаю, что ожидание читателя сейчас болезненно, и поэтому скажу сразу, что Дэвид выиграл матч двумя прекрасными четверками, одной над моей головой, а другой ногой по всей земле.
6 unread messages
When I came back from fielding this last ball I found him embracing his bat , and to my sour congratulations he could at first reply only with hysterical sounds . But soon he was pelting home to his mother with the glorious news .

Когда я вернулся после подачи этого последнего мяча, я обнаружил, что он обнимает биту, и на мои кислые поздравления он мог сначала ответить только истерическими звуками. Но вскоре он помчался домой к матери со славной новостью.
7 unread messages
And that is how we let Barbara in .

И вот так мы впустили Барбару.
8 unread messages
It was only yesterday afternoon , dear reader , exactly three weeks after the birth of Barbara , that I finished the book , and even then it was not quite finished , for there remained the dedication , at which I set to elatedly . I think I have never enjoyed myself more ; indeed , it is my opinion that I wrote the book as an excuse for writing the dedication .

Только вчера днем, дорогой читатель, ровно через три недели после рождения Барбары, я закончил книгу, да и то она была еще не совсем закончена, ибо оставалось посвящение, за которое я с восторгом взялся. Думаю, я никогда не получал большего удовольствия; более того, я считаю, что я написал эту книгу как предлог для написания посвящения.
9 unread messages
" Madam " ( I wrote wittily ) , " I have no desire to exult over you , yet I should show a lamentable obtuseness to the irony of things were I not to dedicate this little work to you . For its inception was yours , and in your more ambitious days you thought to write the tale of the little white bird yourself . Why you so early deserted the nest is not for me to inquire . It now appears that you were otherwise occupied . In fine , madam , you chose the lower road , and contented yourself with obtaining the Bird . May I point out , by presenting you with this dedication , that in the meantime I am become the parent of the Book ? To you the shadow , to me the substance . Trusting that you will accept my little offering in a Christian spirit , I am , dear madam , " etc. .

«Мадам, — остроумно написал я, — у меня нет желания ликовать по поводу вас, но я бы проявил прискорбное тупоумие к иронии вещей, если бы я не посвятил вам это маленькое произведение. Ибо ее начало принадлежало вам, и в более амбициозные дни вы думали написать историю о маленькой белой птичке самостоятельно. Почему ты так рано покинул гнездо, не мне спрашивать. Теперь выяснилось, что вы были заняты другими делами. В общем, мадам, вы выбрали нижний путь и ограничились получением Птицы. Могу ли я отметить, преподнося вам это посвящение, что тем временем я стал родителем Книги? Для тебя тень, для меня суть. Надеюсь, что вы примете мое маленькое подношение по-христиански, я, дорогая госпожа» и т. д.
10 unread messages
It was heady work , for the saucy words showed their design plainly through the varnish , and I was re-reading in an ecstasy , when , without warning , the door burst open and a little boy entered , dragging in a faltering lady .

Это была головокружительная работа, потому что дерзкие слова ясно проступали сквозь лак, и я перечитывал в экстазе, когда без предупреждения дверь распахнулась и вошел маленький мальчик, втаскивая запинающуюся даму.
11 unread messages
" Father , " said David , " this is mother . "

«Отец, — сказал Давид, — это мать».
12 unread messages
Having thus briefly introduced us , he turned his attention to the electric light , and switched it on and off so rapidly that , as was very fitting , Mary and I may be said to have met for the first time to the accompaniment of flashes of lightning .

Кратко познакомив нас таким образом, он обратил свое внимание на электрический свет и включал и выключал его так быстро, что, что вполне уместно, можно сказать, что мы с Мэри впервые встретились под аккомпанемент вспышек молний. .
13 unread messages
I think she was arrayed in little blue feathers , but if such a costume is not seemly , I swear there were , at least , little blue feathers in her too coquettish cap , and that she was carrying a muff to match . No part of a woman is more dangerous than her muff , and as muffs are not worn in early autumn , even by invalids , I saw in a twink , that she had put on all her pretty things to wheedle me . I am also of opinion that she remembered she had worn blue in the days when I watched her from the club-window . Undoubtedly Mary is an engaging little creature , though not my style . She was paler than is her wont , and had the touching look of one whom it would be easy to break . I daresay this was a trick . Her skirts made music in my room , but perhaps this was only because no lady had ever rustled in it before . It was disquieting to me to reflect that despite her obvious uneasiness , she was a very artful woman .

Я думаю, она была убрана голубыми перьями, но если такой костюм и некрасив, то, клянусь, в ее слишком кокетливой шапочке были, по крайней мере, голубые перья и что у нее была подходящая муфта. Ни одна часть женщины не является более опасной, чем ее муфта, а так как муфты не носят ранней осенью, даже инвалиды, я в мгновение ока увидел, что она надела все свои красивые штучки, чтобы умаслить меня. Я также придерживаюсь мнения, что она помнила, что носила синее в те дни, когда я наблюдал за ней из окна клуба. Несомненно, Мэри — очаровательное маленькое создание, хотя и не в моем стиле. Она была бледнее, чем обычно, и имела трогательный вид человека, которого легко сломать. Осмелюсь предположить, что это был трюк. Ее юбки звучали в моей комнате, но, возможно, это было только потому, что ни одна дама никогда раньше в ней не шумела. Мне было тревожно осознавать, что, несмотря на ее очевидную тревогу, она была очень хитрой женщиной.
14 unread messages
With the quickness of David at the switch , I slipped a blotting-pad over the dedication , and then , " Pray be seated , " I said coldly , but she remained standing , all in a twitter and very much afraid of me , and I know that her hands were pressed together within the muff . Had there been any dignified means of escape , I think we would both have taken it .

С быстротой Дэвида, работающего с выключателем, я наложил промокашку на посвящение, а затем: «Пожалуйста, сядьте», — холодно сказал я, но она продолжала стоять, вся в щебете и очень боясь меня, и я знаю, что ее руки были сжаты внутри муфты. Если бы существовал какой-нибудь достойный способ спастись, я думаю, мы оба воспользовались бы им.
15 unread messages
" I should not have come , " she said nervously , and then seemed to wait for some response , so I bowed .

«Мне не следовало приходить», — нервно сказала она, а затем, казалось, ждала какого-то ответа, поэтому я поклонился.
16 unread messages
" I was terrified to come , indeed I was , " she assured me with obvious sincerity .

«Мне было страшно приходить, правда», — заверила она меня с очевидной искренностью.
17 unread messages
" But I have come , " she finished rather baldly .

— Но я пришла, — довольно резко закончила она.
18 unread messages
" It is an epitome , ma'am , " said I , seeing my chance , " of your whole life , " and with that I put her into my elbow-chair .

- Это воплощение, сударыня, - сказал я, увидев свой шанс, - всей вашей жизни, и с этими словами я посадил ее в свое кресло.
19 unread messages
She began to talk of my adventures with David in the Gardens , and of some little things I have not mentioned here , that I may have done for her when I was in a wayward mood , and her voice was as soft as her muff . She had also an affecting way of pronouncing all her r 's as w 's , just as the fairies do . " And so , " she said , " as you would not come to me to be thanked , I have come to you to thank you . " Whereupon she thanked me most abominably . She also slid one of her hands out of the muff , and though she was smiling her eyes were wet .

Она начала рассказывать о моих с Дэвидом приключениях в Садах и о некоторых мелочах, о которых я здесь не упомянул и которые, возможно, я сделал для нее, когда был в плохом настроении, и ее голос был таким же мягким, как и ее муфта. У нее также была трогательная манера произносить буквы «р» как «w», как это делают феи. «Итак, — сказала она, — поскольку вы не пришли ко мне, чтобы меня поблагодарить, я пришла к вам, чтобы поблагодарить вас». После чего она поблагодарила меня самым отвратительным образом. Она также вынула одну руку из муфты, и хотя она улыбалась, ее глаза были влажными.
20 unread messages
" Pooh , ma'am , " said I in desperation , but I did not take her hand .

«Пух, мэм», — сказал я в отчаянии, но не взял ее за руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому