I had turned out of Pall Mall into a side street , when whom should I strike against but her false swain ! It was my fault , but I hit out at him savagely , as I always do when I run into anyone in the street . Then I looked at him . He was hollow-eyed ; he was muddy ; there was not a haw left in him . I never saw a more abject young man ; he had not even the spirit to resent the testy stab I had given him with my umbrella . But this is the important thing : he was glaring wistfully at the post-office and thus in a twink I saw that he still adored my little governess . Whatever had been their quarrel he was as anxious to make it up as she , and perhaps he had been here every Thursday while she was round the corner in Pall Mall , each watching the post-office for an apparition . But from where they hovered neither could see the other .
Я свернул с Пэлл-Мэлл в переулок, и кого же мне оставалось ударить, кроме ее лже-спутника! Это была моя вина, но я яростно на него набросился, как всегда, когда сталкиваюсь с кем-нибудь на улице. Потом я посмотрел на него. У него были ввалившиеся глаза; он был грязным; в нем не осталось ни капли сил. Я никогда не видел более жалкого молодого человека; у него даже не хватило духу возмутиться тем раздражительным ударом, который я нанес ему зонтиком. Но вот что важно: он с тоской смотрел на почту, и я в мгновение ока увидел, что он все еще обожает мою маленькую гувернантку. Какова бы ни была их ссора, он так же стремился помириться, как и она, и, возможно, он был здесь каждый четверг, пока она была за углом на Пэлл-Мэлл, и каждый высматривал на почте привидение. Но с того места, где они парили, ни один из них не мог видеть другого.