Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
" And what does the doctor say about your mother ? "

— А что доктор говорит о твоей матери?
2 unread messages
" He sometimes says she would have a chance if she could get her kid back . "

«Иногда он говорит, что у нее был бы шанс, если бы она смогла вернуть своего ребенка».
3 unread messages
" Nonsense . "

"Ерунда."
4 unread messages
" And if she was took to the country . "

— А если бы ее увезли в деревню.
5 unread messages
" Then why does not William take her ? "

— Тогда почему Уильям не заберет ее?
6 unread messages
" My ! And if she drank porty wine . "

"Мой! А если бы она выпила портвейн.
7 unread messages
" Does n't she ? "

— Не так ли?
8 unread messages
" No . But father , he tells her ' bout how the gentlemen drinks it . "

"Нет. Но, отец, он рассказывает ей о том, как джентльмены это пьют.
9 unread messages
I turned from her with relief , but she came after me .

Я с облегчением отвернулся от нее, но она пошла за мной.
10 unread messages
" Ai n't yer going to do it this time ? " she demanded with a falling face . " You done it last time . I tell her you done it " -- she pointed to her friend who was looking wistfully at me -- " ai n't you to let her see you doing of it ? "

«Разве ты не собираешься сделать это на этот раз?» — потребовала она с упавшим лицом. «Ты сделал это в прошлый раз. Я говорю ей, что ты это сделал, — она указала на свою подругу, которая с тоской смотрела на меня, — разве ты не позволишь ей увидеть, как ты это делаешь?
11 unread messages
For a moment I thought that her desire was another shilling , but by a piece of pantomime she showed that she wanted me to lift my hat to her . So I lifted it , and when I looked behind she had her head in the air and her neighbour was gazing at her awestruck . These little creatures are really not without merit .

На мгновение я подумал, что ее желание — это еще один шиллинг, но она с помощью пантомимы показала, что хочет, чтобы я снял перед ней шляпу. Поэтому я поднял его, и когда я оглянулся, она подняла голову, а ее сосед смотрел на нее с благоговением. Эти маленькие создания действительно не лишены достоинств.
12 unread messages
About a week afterward I was in a hired landau , holding a newspaper before my face lest anyone should see me in company of a waiter and his wife .

Примерно через неделю я сидел в наемном ландо, держа перед лицом газету, чтобы кто-нибудь не увидел меня в компании официанта и его жены.
13 unread messages
William was taking her into Surrey to stay with an old nurse of mine , and Irene was with us , wearing the most outrageous bonnet .

Уильям вез ее в Суррей к моей старой медсестре, а с нами была Ирэн в самой возмутительной шляпке.
14 unread messages
I formed a mean opinion of Mrs. Hicking 's intelligence from her pride in the baby , which was a very ordinary one . She created a regrettable scene when it was brought to her , because " she had been feared it would not know her again . " I could have told her that they know no one for years had I not been in terror of Irene , who dandled the child on her knees and talked to it all the way . I have never known a bolder little hussy than this Irene . She asked the infant improper questions , such as " Oo know who gave me this bonnet ? " and answered them herself . " It was the pretty gentleman there , " and several times I had to affect sleep , because she announced , " Kiddy wants to kiss the pretty gentleman . "

У меня сложилось плохое мнение об интеллекте миссис Хиккинг, исходя из ее гордости за ребенка, которая была весьма заурядной. Когда ее привезли, она устроила прискорбную сцену, потому что «она боялась, что он больше ее не узнает». Я мог бы сказать ей, что они уже много лет никого не знают, если бы я не боялся Ирэн, которая качала ребенка на коленях и всю дорогу разговаривала с ним. Я никогда не встречал более смелой маленькой девчонки, чем эта Ирэн. Она задавала младенцу неуместные вопросы, например: «О, знаешь, кто дал мне эту шляпку?» и ответила на них сама. «Там был тот симпатичный джентльмен», и несколько раз мне приходилось уснуть, потому что она объявляла: «Кидди хочет поцеловать симпатичного джентльмена».
15 unread messages
Irksome as all this necessarily was to a man of taste , I suffered still more acutely when we reached our destination , where disagreeable circumstances compelled me to drink tea with a waiter 's family . William knew that I regarded thanks from persons of his class as an outrage , yet he looked them though he dared not speak them . Hardly had he sat down at the table by my orders than he remembered that I was a member of the club and jumped up . Nothing is in worse form than whispering , yet again and again he whispered to his poor , foolish wife , " How are you now ? You do n't feel faint ? " and when she said she felt like another woman already , his face charged me with the change . I could not but conclude from the way she let the baby pound her that she was stronger than she pretended .

Как бы все это ни было утомительно для человека со вкусом, я страдал еще сильнее, когда мы добрались до места назначения, где неприятные обстоятельства вынудили меня пить чай с семьей официанта. Уильям знал, что я расцениваю благодарность от людей его класса как оскорбление, но он смотрел на них, хотя и не осмеливался их произнести. Едва он по моему приказанию сел за стол, как вспомнил, что я член клуба, и вскочил. Нет ничего хуже шепота, но он снова и снова шептал своей бедной, глупой жене: «Как ты теперь? Ты не чувствуешь слабости? и когда она сказала, что уже чувствует себя другой женщиной, его лицо сообщило мне об этой перемене. По тому, как она позволяла ребенку бить себя, я не мог не сделать вывод, что она сильнее, чем притворялась.
16 unread messages
I remained longer than was necessary because I had something to say to William which I feared he would misunderstand , but when he announced that it was time for him to catch a train back to London , at which his wife paled , I delivered the message .

Я оставался дольше, чем было необходимо, потому что мне нужно было что-то сказать Уильяму, чего я боялся, что он неправильно поймет, но когда он объявил, что ему пора садиться на поезд обратно в Лондон, от чего его жена побледнела, я передал сообщение.
17 unread messages
" William , " I said , backing away from him , " the head-waiter asked me to say that you could take a fortnight 's holiday . Your wages will be paid as usual . "

— Уильям, — сказал я, пятясь от него, — метрдотель попросил меня передать, что вы можете взять двухнедельный отпуск. Ваша зарплата будет выплачена в обычном порядке».
18 unread messages
Confound him .

Приведите его в замешательство.
19 unread messages
" William , " I cried furiously , " go away . "

— Уильям, — яростно закричала я, — уходи.
20 unread messages
Then I saw his wife signing to him , and I knew she wanted to be left alone with me .

Затем я увидел, как его жена подает ему знак, и понял, что она хочет остаться со мной наедине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому