Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
" I can ’ t stay , " I said , getting hold of myself and fixing my gaze at the beauty mark on the left side of her chin . " I ’ ve locked myself out of my apartment . I wanted to go across the fire escape . It connects our windows . "

— Я не могу остаться, — сказал я, взяв себя в руки и устремив взгляд на родинку на левой стороне ее подбородка. «Я заперся в квартире. Я хотел пройти через пожарную лестницу. Она соединяет наши окна».
2 unread messages
" Any time , " she assured me . " Those lousy patent locks are a pain in the ass . I locked myself out of this place three times the first week I lived here — and once I was out in the hall stark naked for half an hour . Stepped out to get the milk , and the goddamned door swung shut behind me . I ripped the goddamned lock off and I haven ’ t had one on my door since . "

«В любое время», — заверила она меня. «Эти паршивые патентные замки — заноза в заднице. Я заперлась здесь трижды за первую неделю, пока жила здесь, — и однажды я пробыла в коридоре совершенно голая на полчаса. Вышла за молоком, и чертова дверь захлопнулась за мной. Я сорвал этот проклятый замок, и с тех пор на моей двери его больше не было.
3 unread messages
I must have frowned , because she laughed . " Well , you see what the damned locks do . They lock you out , and they don ’ t protect much , do they ? Fifteen burglaries in this goddamned building in the past year and every one of them in apartments that were locked . No one ever broke in here , even though the door was always open . They ’ d have a rotten time finding anything valuable here anyway . "

Я, должно быть, нахмурился, потому что она засмеялась. «Ну, ты видишь, что делают эти чертовы замки. Они запирают тебя и мало что защищают, не так ли? Пятнадцать краж со взломом в этом чертовом здании за последний год, и все в квартирах, которые были заперты. Никто когда-либо сюда врывались, хотя дверь всегда была открыта. Им все равно было бы очень трудно найти здесь что-нибудь ценное.
4 unread messages
When she insisted again on my having a beer with her , I accepted . While she was getting it from the kitchen , I looked around the room again .

Когда она снова настояла на том, чтобы я выпил с ней пива, я согласился. Пока она доставала еду из кухни, я еще раз оглядел комнату.
5 unread messages
What I hadn ’ t noticed be ­ fore was that the part of the wall behind me had been cleared away — all the furniture pushed to one side of the room or the center , so that the far wall ( the plaster of which had been torn off to expose the brick ) served as an art gallery . Paintings were crowded to the ceiling and oth ­ ers were stacked against each other on the floor . Several of them were self - portraits , including two nudes . The paint ­ ing she had been working on when I came in , the one on the easel , was a half - length nude of herself , showing her hair long ( not the way she wore it now , up in blonde braids coiled around her head like a crown ) down to her shoul ­ ders with part of her long tresses twisted around the front and resting between her breasts . She had painted her breasts uptilted and firm with the nipples an unrealistic lollipop - red . When I heard her coming back with the beer , I spun away from the easel quickly , stumbled over some books , and pretended to be interested in a small autumn landscape on the wall .

Чего я раньше не заметил, так это того, что часть стены позади меня была расчищена — вся мебель отодвинута в сторону комнаты или в центр, так что дальняя стена (штукатурка с которой была сорвана до выставить кирпич) служила картинной галереей. Картины были сложены до потолка, а другие были сложены друг на друга на полу. Некоторые из них были автопортретами, в том числе две обнаженные. Картина, над которой она работала, когда я вошел, та, что стояла на мольберте, изображала ее обнаженную в пояс, с длинными волосами (не такими, как она носила их сейчас, заплетенными в светлые косы, заплетенные вокруг головы, как корона) до плеч, часть ее длинных локонов закручена спереди и лежит между грудями. Она нарисовала свою вздернутую и упругую грудь, а соски нереалистично-красного цвета леденца. Когда я услышал, как она возвращается с пивом, я быстро отвернулся от мольберта, споткнулся о какие-то книги и притворился, что интересуюсь небольшим осенним пейзажем на стене.
6 unread messages
I was relieved to see that she had slipped into a thin ragged housecoat — even though it had holes in all the wrong places — and I could look directly at her for the first time . Not exactly beautiful , but her blue eyes and pert snub nose gave her a catlike quality that contrasted with her robust , athletic movements . She was about thirty - five , slender and well proportioned . She set the beers on the hardwood floor , curled up beside them in front of the sofa , and motioned for me to do the same .

Я с облегчением увидел, что она облачилась в тонкое рваное домашнее пальто (хотя оно и было дырявым во всех местах), и я впервые мог смотреть прямо на нее. Не совсем красивая, но ее голубые глаза и дерзкий курносый нос придавали ей кошачье сходство, контрастируя с ее сильными спортивными движениями. Ей было около тридцати пяти лет, она была стройная и хорошо сложенная. Она поставила пиво на паркетный пол, свернулась калачиком рядом с ним перед диваном и жестом предложила мне сделать то же самое.
7 unread messages
" I find the floor more comfortable than chairs , " she said , sipping the beer from the can . " Don ’ t you ? "

«Я считаю, что пол более удобен, чем стулья», — сказала она, потягивая пиво из банки. «Не так ли?»
8 unread messages
I told her I hadn ’ t thought about it , and she laughed and said I had an honest face . She was in the mood to talk about herself . She avoided Greenwich Village , she said , be ­ cause there , instead of painting , she would be spending all her time in bars and coffee shops . " It ’ s better up here away from the phonies and the dilettantes . Here I can do what I want and no one comes to sneer . You ’ re not a sneerer , are you ? "

Я сказал ей, что не думал об этом, а она засмеялась и сказала, что у меня честное лицо. Она была в настроении поговорить о себе. По ее словам, она избегала Гринвич-Виллидж, потому что там вместо рисования она будет проводить все свое время в барах и кафе. «Здесь лучше, подальше от жуликов и дилетантов. Здесь я могу делать, что хочу, и никто не насмехается. Ты ведь не насмешник, не так ли?»
9 unread messages
I shrugged , trying not to notice the gritty dust all over my trousers and my hands . " I guess we all sneer at some ­ thing . You ’ re sneering at the phonies and dilettantes , aren ’ t you ? "

Я пожал плечами, стараясь не замечать песчанистой пыли на своих брюках и руках. «Думаю, мы все над чем-то смеемся. Вы насмехаетесь над обманщиками и дилетантами, не так ли?»
10 unread messages
After a while , I said I ’ d better be getting over to my own apartment . She pushed a pile of books away from the window — and I climbed over newspapers and paper bags filled with empty quart beer bottles . " One of these days , " she sighed , " I ’ ve got to cash them in . "

Через некоторое время я сказал, что мне лучше пойти в свою квартиру. Она оттолкнула от окна стопку книг — и я перелез через газеты и бумажные пакеты, наполненные пустыми литровыми пивными бутылками. «На днях, — вздохнула она, — мне придется их обналичить».
11 unread messages
I climbed onto the window sill and out to the fire es ­ cape . When I got my window open , I came back for my groceries , but before I could say thanks and good - bye , she started out onto the fire escape after me . " Let ’ s see your place . I ’ ve never been there . Before you moved in , the two little old Wagner sisters wouldn ’ t even say good morning to me . " She crawled through my window behind me and sat on the ledge .

Я забрался на подоконник и вышел к пожарной лестнице. Когда я открыл окно, я вернулся за продуктами, но прежде чем я успел сказать «спасибо» и «до свидания», она бросилась за мной по пожарной лестнице. «Давай посмотрим твой дом. Я никогда там не был. До того, как ты переехал, две маленькие старые сестры Вагнер даже не пожелали мне доброго утра». Она пролезла в окно позади меня и села на выступ.
12 unread messages
" Come on in , " I said , putting the groceries on the table .

— Заходите, — сказал я, кладя продукты на стол.
13 unread messages
" I don ’ t have any beer , but I can make you a cup of coffee . " But she was looking past me , her eyes wide in disbelief .

«У меня нет пива, но я могу приготовить тебе чашку кофе». Но она смотрела мимо меня, ее глаза были широко раскрыты в недоверии.
14 unread messages
" My God ! I ’ ve never seen a place as neat as this . Who would dream that a man living by himself could keep a place so orderly ? "

«Боже мой! Я никогда не видел такого аккуратного места, как это. Кто бы мог подумать, что человек, живущий один, сможет поддерживать здесь такой порядок?»
15 unread messages
" I wasn ’ t always that way , " I apologized . " It ’ s just since I moved in here . It was neat when I moved in , and I ’ ve had the compulsion to keep it that way . It upsets me now if anything is out of place . "

«Я не всегда был таким», — извинился я. «Это только с тех пор, как я сюда переехал. Когда я сюда переехал, все было опрятно, и у меня было желание сохранить все таким. Теперь меня расстраивает, если что-то не на своем месте».
16 unread messages
She got down off the window sill to explore the apartment .

Она слезла с подоконника, чтобы осмотреть квартиру.
17 unread messages
" Hey , " she said , suddenly , " do you like to dance ? You know — " She held out her arms and did a complicated step as she hummed a Latin beat . " Tell me you dance and I ’ ll bust . "

«Эй», — внезапно сказала она, — «ты любишь танцевать? Знаешь…» Она протянула руки и сделала сложный шаг, напевая латинские ритмы. «Скажи мне, что ты танцуешь, и я разорюсь».
18 unread messages
" Only the fox trot , " I said , " and not very good at that . "

«Только фокстрот, — сказал я, — и не очень хорош в этом».
19 unread messages
She shrugged . " I ’ m nuts about dancing , but nobody I ever meet — that I like — is a good dancer . I ’ ve got to get myself all dolled up once in a while and go downtown to the Stardust Ballroom . Most of the guys hanging around there are kind of creepy , but they can dance . "

Она пожала плечами. «Я без ума от танцев, но никто из тех, кого я когда-либо встречал — кто мне нравится — не является хорошим танцором. Мне приходится время от времени наряжаться и идти в центр города, в бальный зал Stardust. Большинство парней тусуются». вокруг какие-то жуткие, но танцевать умеют».
20 unread messages
She sighed as she looked around . " Tell you what I don ’ t like about a place so goddamned orderly like this . As an artist . . . it ’ s the lines that get me . All the straight lines in the walls , on the floors , in the corners that turn into boxes — like coffins . The only way I can get rid of the boxes is to take a few drinks . Then all the lines get wavy and wiggly , and I feel a lot better about the whole world . When things are all straight and lined up this way I get morbid . Ugh ! If I lived here I would have to stay drunk all the time . "

Она вздохнула, оглядываясь вокруг. «Скажу вам, что мне не нравится в таком чертовски упорядоченном месте. Как художника... меня привлекают линии. Все прямые линии на стенах, на полу, в углах, которые превращаются в коробки. - как гробы. Единственный способ избавиться от коробок - это выпить немного. Тогда все линии становятся волнистыми и извилистыми, и я чувствую себя намного лучше во всем мире. Когда все становится прямым и выстроенным, это Я становлюсь нездоровым. Ух! Если бы я жил здесь, мне бы пришлось все время оставаться пьяным».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому