Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" If she asks after me , " he said , " you will tell her that I have gone on a journey . You must give the basket to her herself , into her own hands . Get along and take care ! "

-- Если она спросит обо мне, -- сказал он, -- ты скажешь ей, что я отправился в путешествие. Вы должны отдать корзину ей самой, в ее руки. Соберись и береги себя!»
2 unread messages
Girard put on his new blouse , knotted his handkerchief round the apricots , and walking with great heavy steps in his thick iron-bound galoshes , made his way to Yonville .

Жирар надел новую блузу, завязал носовой платок вокруг абрикосов и, тяжело ступая в своих толстых, окованных железом галошах, направился в Йонвиль.
3 unread messages
Madame Bovary , when he got to her house , was arranging a bundle of linen on the kitchen-table with Felicite .

Госпожа Бовари, когда он добрался до ее дома, вместе с Фелиситэ раскладывала на кухонном столе сверток белья.
4 unread messages
" Here , " said the ploughboy , " is something for you -- from the master . "

-- Вот, -- сказал пахарь, -- тебе кое-что от хозяина.
5 unread messages
She was seized with apprehension , and as she sought in her pocket for some coppers , she looked at the peasant with haggard eyes , while he himself looked at her with amazement , not understanding how such a present could so move anyone . At last he went out . Felicite remained . She could bear it no longer ; she ran into the sitting room as if to take the apricots there , overturned the basket , tore away the leaves , found the letter , opened it , and , as if some fearful fire were behind her , Emma flew to her room terrified .

Ее охватило опасение, и, отыскивая в кармане несколько медяков, она смотрела на мужика изможденными глазами, а он сам смотрел на нее с изумлением, не понимая, как такой подарок может кого-то так растрогать. Наконец он вышел. Фелисите осталась. Она больше не могла этого выносить; она вбежала в гостиную, как бы для того, чтобы отнести туда абрикосы, опрокинула корзину, сорвала листья, нашла письмо, развернула его, и, словно за ней стоял какой-то страшный огонь, Эмма в ужасе бросилась к себе в комнату.
6 unread messages
Charles was there ; she saw him ; he spoke to her ; she heard nothing , and she went on quickly up the stairs , breathless , distraught , dumb , and ever holding this horrible piece of paper , that crackled between her fingers like a plate of sheet-iron . On the second floor she stopped before the attic door , which was closed .

Чарльз был там; она видела его; он говорил с ней; она ничего не слышала и быстро пошла вверх по лестнице, запыхавшись, растерянная, немая и все время держа в руке этот ужасный лист бумаги, который трещал у нее между пальцами, как железная пластина. На втором этаже она остановилась перед чердачной дверью, которая была закрыта.
7 unread messages
Then she tried to calm herself ; she recalled the letter ; she must finish it ; she did not dare to . And where ? How ? She would be seen ! " Ah , no ! here , " she thought , " I shall be all right . "

Затем она попыталась успокоиться; она вспомнила письмо; она должна закончить его; она не осмелилась. И где? Как? Ее бы увидели! "Ах, нет! здесь, -- думала она, -- со мной все будет в порядке.
8 unread messages
Emma pushed open the door and went in .

Эмма толкнула дверь и вошла.
9 unread messages
The slates threw straight down a heavy heat that gripped her temples , stifled her ; she dragged herself to the closed garret-window . She drew back the bolt , and the dazzling light burst in with a leap .

Сланцевые плиты бросали прямо вниз тяжелый жар, который сковывал ее виски, душил ее; она подползла к закрытому мансардному окну. Она отдернула засов, и ослепительный свет ворвался внутрь.
10 unread messages
Opposite , beyond the roofs , stretched the open country till it was lost to sight . Down below , underneath her , the village square was empty ; the stones of the pavement glittered , the weathercocks on the houses were motionless .

Напротив, за крышами, простиралась открытая местность, так что она скрылась из виду. Внизу, под ней, деревенская площадь была пуста; камни мостовой блестели, флюгеры на домах стояли неподвижно.
11 unread messages
At the corner of the street , from a lower storey , rose a kind of humming with strident modulations . It was Binet turning .

На углу улицы, с нижнего этажа, доносилось какое-то гудение с резкими переливами. Это поворачивал Бине.
12 unread messages
She leant against the embrasure of the window , and reread the letter with angry sneers . But the more she fixed her attention upon it , the more confused were her ideas . She saw him again , heard him , encircled him with her arms , and throbs of her heart , that beat against her breast like blows of a sledge-hammer , grew faster and faster , with uneven intervals . She looked about her with the wish that the earth might crumble into pieces . Why not end it all ? What restrained her ? She was free . She advanced , looking at the paving-stones , saying to herself , " Come ! come ! "

Она прислонилась к оконной амбразуре и с сердитой усмешкой перечитала письмо. Но чем больше она сосредоточивала на этом свое внимание, тем более путаными были ее мысли. Она снова увидела его, услышала его, обняла его руками, и биение сердца, которое билось о ее грудь, как удары кувалды, становилось все быстрее и быстрее, с неравномерными промежутками. Она огляделась с желанием, чтобы земля рассыпалась на куски. Почему бы не покончить со всем этим? Что сдерживало ее? Она была свободна. Она подошла, посмотрела на брусчатку и сказала себе: «Подойди! приходить!"
13 unread messages
The luminous ray that came straight up from below drew the weight of her body towards the abyss . It seemed to her that the ground of the oscillating square went up the walls and that the floor dipped on end like a tossing boat . She was right at the edge , almost hanging , surrounded by vast space . The blue of the heavens suffused her , the air was whirling in her hollow head ; she had but to yield , to let herself be taken ; and the humming of the lathe never ceased , like an angry voice calling her .

Светящийся луч, вышедший прямо снизу, потянул вес ее тела к пропасти. Ей казалось, что земля колеблющегося квадрата поднимается вверх по стенам, а пол кренится дыбом, как подбрасываемая лодка. Она была прямо на краю, почти висела, окруженная огромным пространством. Голубизна небес заливала ее, воздух кружился в ее пустой голове; она должна была только уступить, позволить себя взять; и жужжание станка никогда не прекращалось, как сердитый голос, зовущий ее.
14 unread messages
" Emma ! Emma ! " cried Charles .

"Эмма! Эмма!" — воскликнул Чарльз.
15 unread messages
She stopped .

Она остановилась.
16 unread messages
" Wherever are you ? Come ! "

"Где ты? Приходить!"
17 unread messages
The thought that she had just escaped from death almost made her faint with terror . She closed her eyes ; then she shivered at the touch of a hand on her sleeve ; it was Felicite .

Мысль о том, что она только что спаслась от смерти, едва не лишила ее сознания от ужаса. Она закрыла глаза; потом она вздрогнула от прикосновения руки к ее рукаву; это была Фелисите.
18 unread messages
" Master is waiting for you , madame ; the soup is on the table . "

«Хозяин ждет вас, сударыня; суп на столе».
19 unread messages
And she had to go down to sit at table .

И ей пришлось спуститься, чтобы сесть за стол.
20 unread messages
She tried to eat . The food choked her .

Она пыталась есть. Еда душила ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому