Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Then she unfolded her napkin as if to examine the darns , and she really thought of applying herself to this work , counting the threads in the linen . Suddenly the remembrance of the letter returned to her . How had she lost it ? Where could she find it ? But she felt such weariness of spirit that she could not even invent a pretext for leaving the table . Then she became a coward ; she was afraid of Charles ; he knew all , that was certain ! Indeed he pronounced these words in a strange manner :

Потом она развернула салфетку, как бы осматривая штопку, и ей в самом деле захотелось приложиться к этой работе, пересчитывая нити в белье. Внезапно к ней вернулось воспоминание о письме. Как она его потеряла? Где она могла его найти? Но она чувствовала такую ​​усталость духа, что даже не могла придумать предлога, чтобы выйти из-за стола. Потом она стала трусихой; она боялась Чарльза; он знал все, это было несомненно! Действительно, он произнес эти слова как-то странно:
2 unread messages
" We are not likely to see Monsieur Rodolphe soon again , it seems . "

— Похоже, мы вряд ли скоро снова увидим мсье Родольфа.
3 unread messages
" Who told you ? " she said , shuddering .

"Кто сказал тебе?" — сказала она, вздрагивая.
4 unread messages
" Who told me ! " he replied , rather astonished at her abrupt tone . " Why , Girard , whom I met just now at the door of the Cafe Francais . He has gone on a journey , or is to go . "

"Кто мне сказал!" — ответил он, несколько удивленный ее резким тоном. -- Да, Жирар, которого я только что встретил у дверей "Французского кафе". Он отправился в путешествие или должен отправиться».
5 unread messages
She gave a sob .

Она всхлипнула.
6 unread messages
" What surprises you in that ? He absents himself like that from time to time for a change , and , ma foi , I think he 's right , when one has a fortune and is a bachelor . Besides , he has jolly times , has our friend . He 's a bit of a rake . Monsieur Langlois told me -- "

"Что вас в этом удивляет? Он так отлучается время от времени для разнообразия, и, ma foi, я думаю, что он прав, когда имеешь состояние и холостяк. Кроме того, у него бывают веселые времена, у нашего друга. Он немного грабли. Мсье Ланглуа сказал мне...
7 unread messages
He stopped for propriety 's sake because the servant came in . She put back into the basket the apricots scattered on the sideboard . Charles , without noticing his wife 's colour , had them brought to him , took one , and bit into it .

Он остановился для приличия, потому что вошел слуга. Она положила обратно в корзину абрикосы, разбросанные по буфету. Чарльз, не заметив цвета своей жены, велел принести их ему, взял одну и откусил.
8 unread messages
" Ah ! perfect ! " said he ; " just taste ! "

"Ах! идеально!" сказал он; "Просто вкус!"
9 unread messages
And he handed her the basket , which she put away from her gently .

И он протянул ей корзину, которую она осторожно отодвинула от себя.
10 unread messages
" Do just smell ! What an odour ! " he remarked , passing it under her nose several times .

«Только понюхай! Какой запах!" — заметил он, несколько раз проходя ей под нос.
11 unread messages
" I am choking , " she cried , leaping up .

-- Я задыхаюсь, -- вскричала она, вскакивая.
12 unread messages
But by an effort of will the spasm passed ; then --

Но усилием воли спазм прошел; тогда -
13 unread messages
" It is nothing , " she said , " it is nothing ! It is nervousness . Sit down and go on eating . " For she dreaded lest he should begin questioning her , attending to her , that she should not be left alone .

-- Ничего, -- сказала она, -- ничего! Это нервозность. Садитесь и продолжайте есть». Ибо она боялась, как бы он не стал расспрашивать ее, заботиться о ней, чтобы она не осталась одна.
14 unread messages
Charles , to obey her , sat down again , and he spat the stones of the apricots into his hands , afterwards putting them on his plate .

Шарль, чтобы повиноваться ей, снова сел, выплюнул косточки абрикосов себе в руки, а потом положил их себе на тарелку.
15 unread messages
Suddenly a blue tilbury passed across the square at a rapid trot . Emma uttered a cry and fell back rigid to the ground .

Вдруг по площади быстрой рысью пронеслась голубая тильбюри. Эмма вскрикнула и упала на землю.
16 unread messages
In fact , Rodolphe , after many reflections , had decided to set out for Rouen . Now , as from La Huchette to Buchy there is no other way than by Yonville , he had to go through the village , and Emma had recognised him by the rays of the lanterns , which like lightning flashed through the twilight .

В самом деле, Родольф после долгих размышлений решил отправиться в Руан. Теперь, когда из Ла-Юшета в Бюши нет другого пути, кроме как через Йонвиль, ему пришлось идти через деревню, и Эмма узнала его по лучам фонарей, которые, как молнии, сверкали в сумерках.
17 unread messages
The chemist , at the tumult which broke out in the house ran thither . The table with all the plates was upset ; sauce , meat , knives , the salt , and cruet-stand were strewn over the room ; Charles was calling for help ; Berthe , scared , was crying ; and Felicite , whose hands trembled , was unlacing her mistress , whose whole body shivered convulsively .

Аптекарь при шуме, поднявшемся в доме, побежал туда. Стол со всеми тарелками опрокинулся; соус, мясо, ножи, соль и подставка для посуды были разбросаны по комнате; Чарльз звал на помощь; Берта, испугавшись, плакала; а Фелисите, у которой дрожали руки, расшнуровывала свою госпожу, все тело которой конвульсивно дрожало.
18 unread messages
" I 'll run to my laboratory for some aromatic vinegar , " said the druggist .

«Сбегаю в свою лабораторию за ароматным уксусом», — сказал аптекарь.
19 unread messages
Then as she opened her eyes on smelling the bottle --

Затем, когда она открыла глаза, понюхав бутылку...
20 unread messages
" I was sure of it , " he remarked ; " that would wake any dead person for you ! "

"Я был уверен в этом," заметил он; "это разбудит любого мертвеца для вас!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому