Her tenderness , in fact , grew each day with her repulsion to her husband . The more she gave up herself to the one , the more she loathed the other . Never had Charles seemed to her so disagreeable , to have such stodgy fingers , such vulgar ways , to be so dull as when they found themselves together after her meeting with Rodolphe . Then , while playing the spouse and virtue , she was burning at the thought of that head whose black hair fell in a curl over the sunburnt brow , of that form at once so strong and elegant , of that man , in a word , who had such experience in his reasoning , such passion in his desires .
Действительно, ее нежность росла с каждым днем вместе с отвращением к мужу. Чем больше она отдавалась одному, тем больше ненавидела другого. Никогда еще Шарль не казался ей таким неприятным, с такими неуклюжими пальцами, такими вульгарными манерами, такими скучными, как тогда, когда они оказались вместе после ее встречи с Родольфом. Затем, играя в супруга и добродетель, она сгорала при мысли о той голове, чьи черные волосы завитком падали на загорелый лоб, об этой форме, столь сильной и изящной одновременно, о том человеке, одним словом, который такой опыт в его рассуждениях, такая страсть в его желаниях.