Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Please give me half an ounce of vitriol . "

«Пожалуйста, дайте мне пол унции купороса».
2 unread messages
" Justin , " cried the druggist , " bring us the sulphuric acid . " Then to Emma , who was going up to Madame Homais ' room , " No , stay here ; it is n't worth while going up ; she is just coming down . Warm yourself at the stove in the meantime . Excuse me . Good-day , doctor , " ( for the chemist much enjoyed pronouncing the word " doctor , " as if addressing another by it reflected on himself some of the grandeur that he found in it ) . " Now , take care not to upset the mortars ! You 'd better fetch some chairs from the little room ; you know very well that the arm-chairs are not to be taken out of the drawing-room . "

— Джастин, — крикнул аптекарь, — принеси нам серную кислоту. Затем Эмме, которая поднималась в комнату г-жи Оме, сказала: «Нет, оставайтесь здесь, не стоит подниматься, она только спускается. Погрейтесь пока у печи. Извините меня. Добрый день, доктор» (химику очень нравилось произносить слово «доктор», как будто обращаясь им к другому, он отражал на себе часть величия, которое он находил в нем). «Теперь смотрите, не опрокиньте мортиры! Принеси-ка стулья из маленькой комнаты; вы прекрасно знаете, что кресла нельзя выносить из гостиной.
3 unread messages
And to put his arm-chair back in its place he was darting away from the counter , when Binet asked him for half an ounce of sugar acid .

И, чтобы поставить кресло на место, он рванулся был от прилавка, когда Бине попросил у него полунции сахарной кислоты.
4 unread messages
" Sugar acid ! " said the chemist contemptuously , " do n't know it ; I 'm ignorant of it ! But perhaps you want oxalic acid . It is oxalic acid , is n't it ? "

"Сахарная кислота!" — презрительно сказал химик, — не знаю, я ничего не знаю! Но, возможно, вам нужна щавелевая кислота. Это щавелевая кислота, не так ли?»
5 unread messages
Binet explained that he wanted a corrosive to make himself some copperwater with which to remove rust from his hunting things .

Бине объяснил, что ему нужно разъедающее средство, чтобы сделать себе медную воду, с помощью которой можно удалить ржавчину со своих охотничьих вещей.
6 unread messages
Emma shuddered . The chemist began saying --

Эмма вздрогнула. Химик начал говорить:
7 unread messages
" Indeed the weather is not propitious on account of the damp . "

«Погода действительно неблагоприятная из-за сырости».
8 unread messages
" Nevertheless , " replied the tax-collector , with a sly look , " there are people who like it . "

-- Тем не менее, -- с лукавым видом ответил сборщик налогов, -- есть люди, которым это нравится.
9 unread messages
She was stifling .

Она душила.
10 unread messages
" And give me -- "

— И дай мне…
11 unread messages
" Will he never go ? " thought she .

— Он никогда не уйдет? подумала она.
12 unread messages
" Half an ounce of resin and turpentine , four ounces of yellow wax , and three half ounces of animal charcoal , if you please , to clean the varnished leather of my togs . "

«Полунции смолы и скипидара, четыре унции желтого воска и три с половиной унции животного древесного угля, пожалуйста, для очистки лакированной кожи моих тогов».
13 unread messages
The druggist was beginning to cut the wax when Madame Homais appeared , Irma in her arms , Napoleon by her side , and Athalie following . She sat down on the velvet seat by the window , and the lad squatted down on a footstool , while his eldest sister hovered round the jujube box near her papa . The latter was filling funnels and corking phials , sticking on labels , making up parcels . Around him all were silent ; only from time to time , were heard the weights jingling in the balance , and a few low words from the chemist giving directions to his pupil .

Аптекарь начал резать воск, когда появилась мадам Оме с Ирмой на руках, Наполеоном рядом с ней и Атали за ней. Она села на бархатное сиденье у окна, а мальчик присел на скамеечку для ног, а его старшая сестра вертелась вокруг коробки с мармеладом рядом с папой. Последний наполнял воронки и укупоривал флаконы, наклеивал этикетки, оформлял посылки. Вокруг него все молчали; лишь изредка слышалось звяканье гирь на весах да несколько тихих слов аптекаря, дающего указания своему ученику.
14 unread messages
" And how 's the little woman ? " suddenly asked Madame Homais .

— А как маленькая женщина? — спросила вдруг г-жа Оме.
15 unread messages
" Silence ! " exclaimed her husband , who was writing down some figures in his waste-book .

"Тишина!" — воскликнул ее муж, записывая какие-то цифры в свою тетрадь.
16 unread messages
" Why did n't you bring her ? " she went on in a low voice .

— Почему ты не привел ее? — продолжала она тихим голосом.
17 unread messages
" Hush ! hush ! " said Emma , pointing with her finger to the druggist .

"Тише! тише!" — сказала Эмма, указывая пальцем на аптекаря.
18 unread messages
But Binet , quite absorbed in looking over his bill , had probably heard nothing . At last he went out . Then Emma , relieved , uttered a deep sigh .

Но Бине, поглощенный просмотром счета, вероятно, ничего не услышал. Наконец он вышел. Затем Эмма с облегчением глубоко вздохнула.
19 unread messages
" How hard you are breathing ! " said Madame Homais .

— Как тяжело ты дышишь! — сказала мадам Оме.
20 unread messages
" Well , you see , it 's rather warm , " she replied .

"Ну, вы видите, это довольно тепло," ответила она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому