Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
The yellow curtains along the windows let a heavy , whitish light enter softly . Emma felt about , opening and closing her eyes , while the drops of dew hanging from her hair formed , as it were , a topaz aureole around her face . Rodolphe , laughing , drew her to him , and pressed her to his breast .

Желтые занавески на окнах мягко пропускали тяжелый белесый свет. Эмма шарила кругом, открывая и закрывая глаза, а капли росы, свисающие с ее волос, образовывали как бы топазовый ореол вокруг ее лица. Родольф, смеясь, привлек ее к себе и прижал к своей груди.
2 unread messages
Then she examined the apartment , opened the drawers of the tables , combed her hair with his comb , and looked at herself in his shaving-glass

Потом она осмотрела квартиру, выдвинула ящики столов, причесалась его гребешком и посмотрела на себя в его бритвенный станок.
3 unread messages
Often she even put between her teeth the big pipe that lay on the table by the bed , amongst lemons and pieces of sugar near a bottle of water .

Часто она даже клала в зубы большую трубку, которая лежала на столике у кровати, среди лимонов и кусочков сахара возле бутылки с водой.
4 unread messages
It took them a good quarter of an hour to say goodbye . Then Emma cried . She would have wished never to leave Rodolphe . Something stronger than herself forced her to him ; so much so , that one day , seeing her come unexpectedly , he frowned as one put out .

На прощание у них ушло добрых четверть часа. Тогда Эмма заплакала. Ей бы хотелось никогда не расставаться с Родольфом. Что-то более сильное, чем она сама, принудило ее к нему; до такой степени, что однажды, увидев, что она пришла неожиданно, он нахмурился, как один потушить.
5 unread messages
" What is the matter with you ? " she said . " Are you ill ? Tell me ! "

"Что с тобой случилось?" она сказала. "Ты болен? Скажите мне!"
6 unread messages
At last he declared with a serious air that her visits were becoming imprudent -- that she was compromising herself .

Наконец он заявил с серьезным видом, что ее визиты становятся неосторожными, что она компрометирует себя.
7 unread messages
Gradually Rodolphe 's fears took possession of her . At first , love had intoxicated her ; and she had thought of nothing beyond . But now that he was indispensable to her life , she feared to lose anything of this , or even that it should be disturbed . When she came back from his house she looked all about her , anxiously watching every form that passed in the horizon , and every village window from which she could be seen . She listened for steps , cries , the noise of the ploughs , and she stopped short , white , and trembling more than the aspen leaves swaying overhead .

Постепенно страхи Родольфа овладели ею. Сначала ее опьянила любовь; и она не думала ни о чем кроме. Но теперь, когда он был незаменим в ее жизни, она боялась потерять что-либо из этого или даже то, что это может быть нарушено. Когда она вернулась из его дома, она огляделась вокруг, с тревогой следя за каждым силуэтом, проплывавшим на горизонте, и за каждым деревенским окном, из которого ее можно было увидеть. Она прислушалась к шагам, крикам, шуму плугов и резко остановилась, бледная и дрожащая больше, чем колышущиеся над головой осиновые листья.
8 unread messages
One morning as she was thus returning , she suddenly thought she saw the long barrel of a carbine that seemed to be aimed at her . It stuck out sideways from the end of a small tub half-buried in the grass on the edge of a ditch . Emma , half-fainting with terror , nevertheless walked on , and a man stepped out of the tub like a Jack-in-the-box . He had gaiters buckled up to the knees , his cap pulled down over his eyes , trembling lips , and a red nose . It was Captain Binet lying in ambush for wild ducks .

Однажды утром, когда она таким образом возвращалась, ей вдруг показалось, что она видит длинный ствол карабина, который, казалось, был направлен на нее. Он торчал боком из конца небольшой кадки, наполовину зарытой в траву на краю канавы. Эмма, потеряв сознание от ужаса, все-таки пошла дальше, и из ванны, как черт из табакерки, вышел человек. У него были застегнутые до колен гетры, фуражка, надвинутая на глаза, дрожащие губы и красный нос. Это был капитан Бине, затаившийся в засаде на диких уток.
9 unread messages
" You ought to have called out long ago ! " he exclaimed ; " When one sees a gun , one should always give warning . "

"Вы должны были кричать давно!" — воскликнул он. «Когда кто-то видит оружие, он всегда должен предупреждать».
10 unread messages
The tax-collector was thus trying to hide the fright he had had , for a prefectorial order having prohibited duckhunting except in boats , Monsieur Binet , despite his respect for the laws , was infringing them , and so he every moment expected to see the rural guard turn up . But this anxiety whetted his pleasure , and , all alone in his tub , he congratulated himself on his luck and on his cuteness .

Таким образом, сборщик податей пытался скрыть свой испуг, ибо приказ префектуры запрещал охоту на уток, кроме как на лодках, а г-н Бине, несмотря на свое уважение к законам, нарушал их, и поэтому он каждую минуту ожидал увидеть сельскую появляется охрана. Но это беспокойство подогревало его удовольствие, и, в полном одиночестве в своей ванне, он поздравлял себя со своей удачей и своей привлекательностью.
11 unread messages
At sight of Emma he seemed relieved from a great weight , and at once entered upon a conversation .

При виде Эммы он, казалось, освободился от большой тяжести и сразу же заговорил.
12 unread messages
" It is n't warm ; it 's nipping . "

«Он не теплый, он щиплет».
13 unread messages
Emma answered nothing . He went on --

Эмма ничего не ответила. Он продолжал —
14 unread messages
" And you 're out so early ? "

— И ты ушел так рано?
15 unread messages
" Yes , " she said stammering ; " I am just coming from the nurse where my child is . "

"Да," сказала она заикаясь; «Я только что пришел от медсестры, где находится мой ребенок».
16 unread messages
" Ah ! very good ! very good ! For myself , I am here , just as you see me , since break of day ; but the weather is so muggy , that unless one had the bird at the mouth of the gun -- "

"Ах! очень хороший! очень хороший! Что касается меня, то я здесь, как вы меня видите, с рассвета; но погода стоит такая душная, что если бы не птица у дула ружья...
17 unread messages
" Good evening , Monsieur Binet , " she interrupted him , turning on her heel .

-- Добрый вечер, мсье Бине, -- перебила она его, поворачиваясь на каблуках.
18 unread messages
" Your servant , madame , " he replied drily ; and he went back into his tub .

"Ваш слуга, мадам," сухо ответил он; и он вернулся в свою ванну.
19 unread messages
Emma regretted having left the tax-collector so abruptly . No doubt he would form unfavourable conjectures . The story about the nurse was the worst possible excuse , everyone at Yonville knowing that the little Bovary had been at home with her parents for a year . Besides , no one was living in this direction ; this path led only to La Huchette . Binet , then , would guess whence she came , and he would not keep silence ; he would talk , that was certain . She remained until evening racking her brain with every conceivable lying project , and had constantly before her eyes that imbecile with the game-bag .

Эмма пожалела, что так внезапно ушла от сборщика налогов. Несомненно, у него возникнут неблагоприятные предположения. Рассказ о няне был худшим из возможных оправданий, ведь все в Йонвиле знали, что маленькая Бовари уже год как дома с родителями. Кроме того, в этом направлении никто не жил; этот путь вел только к Ла Юшетт. Тогда Бине догадался бы, откуда она, и не стал бы молчать; он будет говорить, это было несомненно. Она до вечера ломала голову над всякими мыслимыми лживыми проектами и постоянно имела перед глазами этого слабоумного с охотничьим мешком.
20 unread messages
Charles after dinner , seeing her gloomy , proposed , by way of distraction , to take her to the chemist 's , and the first person she caught sight of in the shop was the taxcollector again . He was standing in front of the counter , lit up by the gleams of the red bottle , and was saying --

Шарль после обеда, увидев ее хмурую, предложил, чтобы отвлечься, отвести ее в аптеку, и первым, кого она увидела в лавке, был опять сборщик налогов. Он стоял перед прилавком, освещенный отблесками красной бутылки, и говорил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому