Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Why ? Monsieur Homais suspected some " young man 's affair " at the bottom of it , an intrigue . But he was mistaken . Leon was after no love-making . He was sadder than ever , as Madame Lefrancois saw from the amount of food he left on his plate .

Почему? Г-н Оме заподозрил в этом какую-то «молодую интрижку», интригу. Но он ошибся. Леон не хотел заниматься любовью. Он был печальнее, чем когда-либо, в чем г-жа Лефрансуа убедилась по тому количеству еды, которое он оставил на своей тарелке.
2 unread messages
To find out more about it she questioned the tax-collector . Binet answered roughly that he " was n't paid by the police . "

Чтобы узнать больше об этом, она расспросила сборщика налогов. Бине грубо ответил, что ему «полиция не платила».
3 unread messages
All the same , his companion seemed very strange to him , for Leon often threw himself back in his chair , and stretching out his arms . Complained vaguely of life .

И все же его спутник казался ему очень странным, ибо Леон часто откидывался на спинку стула и протягивал руки. Смутно жаловался на жизнь.
4 unread messages
" It 's because you do n't take enough recreation , " said the collector .

«Это потому, что вы мало отдыхаете», — сказал коллекционер.
5 unread messages
" What recreation ? "

"Какой отдых?"
6 unread messages
" If I were you I 'd have a lathe . "

«На твоем месте у меня был бы токарный станок».
7 unread messages
" But I do n't know how to turn , " answered the clerk .

"Но я не знаю, как повернуть," ответил клерк.
8 unread messages
" Ah ! that 's true , " said the other , rubbing his chin with an air of mingled contempt and satisfaction .

"Ах! это правда, — сказал другой, потирая подбородок со смешанным презрением и удовлетворением.
9 unread messages
Leon was weary of loving without any result ; moreover he was beginning to feel that depression caused by the repetition of the same kind of life , when no interest inspires and no hope sustains it . He was so bored with Yonville and its inhabitants , that the sight of certain persons , of certain houses , irritated him beyond endurance ; and the chemist , good fellow though he was , was becoming absolutely unbearable to him . Yet the prospect of a new condition of life frightened as much as it seduced him .

Леон устал любить безрезультатно; кроме того, он начинал чувствовать ту депрессию, вызванную повторением одной и той же жизни, когда никакой интерес не вдохновляет и никакая надежда не поддерживает ее. Ему так наскучил Йонвиль и его обитатели, что вид некоторых лиц, некоторых домов раздражал его невыносимо; и аптекарь, хоть он и был молодец, становился ему совершенно невыносим. И все же перспектива новых условий жизни пугала его не меньше, чем соблазняла.
10 unread messages
This apprehension soon changed into impatience , and then Paris from afar sounded its fanfare of masked balls with the laugh of grisettes . As he was to finish reading there , why not set out at once ? What prevented him ? And he began making home-preparations ; he arranged his occupations beforehand . He furnished in his head an apartment .

Это опасение вскоре сменилось нетерпением, и тогда Париж издалека заиграл своими фанфарами балов-маскарадов со смехом гризетт. Поскольку он должен был там дочитать, почему бы не отправиться сразу? Что помешало ему? И он начал делать домашние приготовления; он заранее договорился о своих занятиях. Он обставил в своей голове квартиру.
11 unread messages
He would lead an artist 's life there ! He would take lessons on the guitar ! He would have a dressing-gown , a Basque cap , blue velvet slippers ! He even already was admiring two crossed foils over his chimney-piece , with a death 's head on the guitar above them .

Он прожил бы там жизнь художника! Он брал уроки игры на гитаре! Ему бы халат, баскскую шапку, синие бархатные туфли! Он даже уже любовался двумя скрещенными рапирами над своим камином, а над ними мертвая голова на гитаре.
12 unread messages
The difficulty was the consent of his mother ; nothing , however , seemed more reasonable . Even his employer advised him to go to some other chambers where he could advance more rapidly . Taking a middle course , then , Leon looked for some place as second clerk at Rouen ; found none , and at last wrote his mother a long letter full of details , in which he set forth the reasons for going to live at Paris immediately . She consented .

Трудность заключалась в согласии его матери; однако ничто не казалось более разумным. Даже его работодатель посоветовал ему пойти в какие-нибудь другие палаты, где он мог бы продвигаться быстрее. Итак, выбрав средний курс, Леон стал искать место второго клерка в Руане; ничего не нашел и, наконец, написал матери длинное письмо, полное подробностей, в котором изложил причины немедленного переезда в Париж. Она согласилась.
13 unread messages
He did not hurry . Every day for a month Hivert carried boxes , valises , parcels for him from Yonville to Rouen and from Rouen to Yonville ; and when Leon had packed up his wardrobe , had his three arm-chairs restuffed , bought a stock of neckties , in a word , had made more preparations than for a voyage around the world , he put it off from week to week , until he received a second letter from his mother urging him to leave , since he wanted to pass his examination before the vacation .

Он не торопился. Каждый день в течение месяца Ивер возил для него коробки, чемоданы, посылки из Йонвиля в Руан и из Руана в Йонвиль; и когда Леон собрал свой гардероб, поправил три кресла, купил запас галстуков, словом, сделал больше приготовлений, чем для кругосветного путешествия, он откладывал это с недели на неделю, пока не получил второе письмо от матери с призывом уехать, так как он хотел сдать экзамен перед отпуском.
14 unread messages
When the moment for the farewells had come , Madame Homais wept , Justin sobbed ; Homais , as a man of nerve , concealed his emotion ; he wished to carry his friend 's overcoat himself as far as the gate of the notary , who was taking Leon to Rouen in his carriage .

Когда наступил момент прощания, г-жа Оме плакала, Жюстен рыдал; Оме, как человек нервный, скрывал свое волнение; он хотел сам донести пальто своего друга до ворот нотариуса, который вез Леона в Руан в своей карете.
15 unread messages
The latter had just time to bid farewell to Monsieur Bovary .

Последний как раз успел попрощаться с господином Бовари.
16 unread messages
When he reached the head of the stairs , he stopped , he was so out of breath .

Дойдя до верхней части лестницы, он остановился, настолько он запыхался.
17 unread messages
As he came in , Madame Bovary arose hurriedly .

Когда он вошел, г-жа Бовари поспешно встала.
18 unread messages
" It is I again ! " said Leon .

"Это снова я!" — сказал Леон.
19 unread messages
" I was sure of it ! "

— Я был в этом уверен!
20 unread messages
She bit her lips , and a rush of blood flowing under her skin made her red from the roots of her hair to the top of her collar . She remained standing , leaning with her shoulder against the wainscot .

Она закусила губу, и поток крови, струившейся под ее кожей, заставил ее покраснеть от корней волос до верхней части воротника. Она осталась стоять, прислонившись плечом к обшивке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому