Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
The whitish light of the window-panes fell with soft undulations .

Беловатый свет оконных стекол падал мягкими волнами.
2 unread messages
The furniture in its place seemed to have become more immobile , and to lose itself in the shadow as in an ocean of darkness . The fire was out , the clock went on ticking , and Emma vaguely marvelled at this calm of all things while within herself was such tumult . But little Berthe was there , between the window and the work-table , tottering on her knitted shoes , and trying to come to her mother to catch hold of the ends of her apron-strings .

Мебель на своем месте, казалось, стала более неподвижной и растворилась в тени, как в океане тьмы. Огонь погас, часы продолжали тикать, и Эмма смутно дивилась этому спокойствию вещей, в то время как внутри было такое смятение. Но маленькая Берта стояла там, между окном и рабочим столом, ковыляла на своих вязаных туфлях и пыталась подойти к матери, чтобы ухватиться за концы завязок ее фартука.
3 unread messages
" Leave me alone , " said the latter , putting her from her with her hand .

"Оставьте меня в покое," сказал последний, отталкивая ее от нее с ее рукой.
4 unread messages
The little girl soon came up closer against her knees , and leaning on them with her arms , she looked up with her large blue eyes , while a small thread of pure saliva dribbled from her lips on to the silk apron .

Маленькая девочка вскоре приблизилась к ее коленям и, опираясь на них руками, посмотрела вверх своими большими голубыми глазами, а тоненькая струйка чистой слюны стекала с ее губ на шелковый фартук.
5 unread messages
" Leave me alone , " repeated the young woman quite irritably .

— Оставьте меня в покое, — раздраженно повторила молодая женщина.
6 unread messages
Her face frightened the child , who began to scream .

Ее лицо напугало ребенка, который начал кричать.
7 unread messages
" Will you leave me alone ? " she said , pushing her with her elbow .

— Ты оставишь меня в покое? — сказала она, толкая ее локтем.
8 unread messages
Berthe fell at the foot of the drawers against the brass handle , cutting her cheek , which began to bleed , against it . Madame Bovary sprang to lift her up , broke the bell-rope , called for the servant with all her might , and she was just going to curse herself when Charles appeared . It was the dinner-hour ; he had come home .

Берта упала у подножия ящиков на медную ручку, поранив о нее щеку, которая начала кровоточить. Г-жа Бовари вскочила, чтобы поднять ее, оборвала веревку от звонка, изо всех сил позвала слугу и уже собиралась выругаться, когда появился Шарль. Был обеденный час; он пришел домой.
9 unread messages
" Look , dear ! " said Emma , in a calm voice , " the little one fell down while she was playing , and has hurt herself . "

"Смотри, дорогой!" — сказала Эмма спокойным голосом. — Малышка упала, пока она играла, и поранилась.
10 unread messages
Charles reassured her ; the case was not a serious one , and he went for some sticking plaster .

Чарльз успокоил ее; дело было несерьезное, и он пошел за лейкопластырем.
11 unread messages
Madame Bovary did not go downstairs to the dining-room ; she wished to remain alone to look after the child . Then watching her sleep , the little anxiety she felt gradually wore off , and she seemed very stupid to herself , and very good to have been so worried just now at so little . Berthe , in fact , no longer sobbed .

Госпожа Бовари не спустилась в столовую; она хотела остаться одна, чтобы присматривать за ребенком. Потом, глядя на ее сон, легкое беспокойство, которое она чувствовала, постепенно улетучилось, и она казалась самой себе очень глупой, и очень хорошо, что она так волновалась только сейчас и так мало. Берта и в самом деле больше не рыдала.
12 unread messages
Her breathing now imperceptibly raised the cotton covering . Big tears lay in the corner of the half-closed eyelids , through whose lashes one could see two pale sunken pupils ; the plaster stuck on her cheek drew the skin obliquely .

Ее дыхание теперь незаметно приподнимало хлопчатобумажное покрытие. Крупные слезы лежали в уголках полуопущенных век, сквозь ресницы которых виднелись два бледных запавших зрачка; пластырь, наклеенный на ее щеку, наискось стянул кожу.
13 unread messages
" It is very strange , " thought Emma , " how ugly this child is ! "

«Очень странно, — подумала Эмма, — как безобразен этот ребенок!»
14 unread messages
When at eleven o'clock Charles came back from the chemist 's shop , whither he had gone after dinner to return the remainder of the sticking-plaster , he found his wife standing by the cradle .

Когда в одиннадцать часов Чарльз вернулся из аптеки, куда он пошел после обеда, чтобы вернуть остатки лейкопластыря, он нашел жену, стоящую у колыбели.
15 unread messages
" I assure you it 's nothing . " he said , kissing her on the forehead . " Do n't worry , my poor darling ; you will make yourself ill . "

— Уверяю вас, это ничего. — сказал он, целуя ее в лоб. «Не волнуйся, мой бедный милый, ты сделаешь себя больным».
16 unread messages
He had stayed a long time at the chemist 's . Although he had not seemed much moved , Homais , nevertheless , had exerted himself to buoy him up , to " keep up his spirits . " Then they had talked of the various dangers that threaten childhood , of the carelessness of servants . Madame Homais knew something of it , having still upon her chest the marks left by a basin full of soup that a cook had formerly dropped on her pinafore , and her good parents took no end of trouble for her .

Он долго оставался в аптеке. Хотя он и не казался очень взволнованным, Оме, тем не менее, приложил все усилия, чтобы поддержать его, чтобы «поддержать его настроение». Потом говорили о различных опасностях, грозящих детству, о небрежности прислуги. Г-жа Оме кое-что знала об этом, поскольку на ее груди до сих пор сохранились следы, оставленные миской с супом, которую кухарка когда-то уронила ей на передник, и ее добрые родители доставили ей немало хлопот.
17 unread messages
The knives were not sharpened , nor the floors waxed ; there were iron gratings to the windows and strong bars across the fireplace ; the little Homais , in spite of their spirit , could not stir without someone watching them ; at the slightest cold their father stuffed them with pectorals ; and until they were turned four they all , without pity , had to wear wadded head-protectors . This , it is true , was a fancy of Madame Homais ' ; her husband was inwardly afflicted at it . Fearing the possible consequences of such compression to the intellectual organs . He even went so far as to say to her , " Do you want to make Caribs or Botocudos of them ? "

Ножи не точили, полы не натирали воском; железные решетки на окнах и крепкие решетки на камине; маленькие Оме, несмотря на их бойкость, не могли двигаться без того, чтобы кто-нибудь не присматривал за ними; при малейшей простуде отец набивал им грудки; и пока им не исполнилось четыре года, все они безжалостно носили ватные шапки. Это, правда, была фантазия г-жи Оме; ее муж был внутренне огорчен этим. Опасаясь возможных последствий такой компрессии на интеллектуальные органы. Он даже дошел до того, что сказал ей: «Ты хочешь сделать из них карибов или ботокудо?»
18 unread messages
Charles , however , had several times tried to interrupt the conversation . " I should like to speak to you , " he had whispered in the clerk 's ear , who went upstairs in front of him .

Чарльз, однако, несколько раз пытался прервать разговор. "Я хотел бы поговорить с вами," прошептал он на ухо клерку, который поднялся наверх перед ним.
19 unread messages
" Can he suspect anything ? " Leon asked himself . His heart beat , and he racked his brain with surmises .

— Может ли он что-нибудь заподозрить? — спрашивал себя Леон. Его сердце билось, и он ломал голову предположениями.
20 unread messages
At last , Charles , having shut the door , asked him to see himself what would be the price at Rouen of a fine daguerreotypes . It was a sentimental surprise he intended for his wife , a delicate attention -- his portrait in a frock-coat . But he wanted first to know " how much it would be . " The inquiries would not put Monsieur Leon out , since he went to town almost every week .

Наконец Шарль, затворив дверь, попросил его самому увидеть, какова будет цена в Руане за прекрасный дагерротип. Это был сентиментальный сюрприз жене, деликатное внимание — его портрет в сюртуке. Но он хотел сначала узнать, «сколько это будет стоить». Эти расспросы не смутили мсье Леона, так как он ездил в город почти каждую неделю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому