The knives were not sharpened , nor the floors waxed ; there were iron gratings to the windows and strong bars across the fireplace ; the little Homais , in spite of their spirit , could not stir without someone watching them ; at the slightest cold their father stuffed them with pectorals ; and until they were turned four they all , without pity , had to wear wadded head-protectors . This , it is true , was a fancy of Madame Homais ' ; her husband was inwardly afflicted at it . Fearing the possible consequences of such compression to the intellectual organs . He even went so far as to say to her , " Do you want to make Caribs or Botocudos of them ? "
Ножи не точили, полы не натирали воском; железные решетки на окнах и крепкие решетки на камине; маленькие Оме, несмотря на их бойкость, не могли двигаться без того, чтобы кто-нибудь не присматривал за ними; при малейшей простуде отец набивал им грудки; и пока им не исполнилось четыре года, все они безжалостно носили ватные шапки. Это, правда, была фантазия г-жи Оме; ее муж был внутренне огорчен этим. Опасаясь возможных последствий такой компрессии на интеллектуальные органы. Он даже дошел до того, что сказал ей: «Ты хочешь сделать из них карибов или ботокудо?»