After leaving at the door his hat surrounded with crape , he put down a green bandbox on the table , and began by complaining to madame , with many civilities , that he should have remained till that day without gaining her confidence . A poor shop like his was not made to attract a " fashionable lady " ; he emphasized the words ; yet she had only to command , and he would undertake to provide her with anything she might wish , either in haberdashery or linen , millinery or fancy goods , for he went to town regularly four times a month . He was connected with the best houses . You could speak of him at the " Trois Freres , " at the " Barbe d'Or , " or at the " Grand Sauvage " ; all these gentlemen knew him as well as the insides of their pockets . To-day , then he had come to show madame , in passing , various articles he happened to have , thanks to the most rare opportunity . And he pulled out half-a-dozen embroidered collars from the box .
Оставив у двери свою шляпу, обвитую крепом, он поставил на стол зеленую картонную коробку и начал с того, что очень любезно пожаловался мадам, что он должен был остаться до сегодняшнего дня, не завоевав ее доверия. Такой бедный магазин, как его, был создан не для того, чтобы привлекать «модную даму»; он подчеркнул слова; но стоило ей только приказать, и он обязывался снабжать ее всем, что она пожелает, будь то галантереей или бельем, шляпами или галантерейными товарами, потому что он регулярно ездил в город четыре раза в месяц. Он был связан с лучшими домами. Вы могли бы говорить о нем в "Trois Freres", в "Barbe d'Or" или в "Grand Sauvage"; все эти господа знали его не хуже своих карманов. Сегодня же он пришел показать мадам мимоходом различные предметы, которые ему довелось иметь благодаря крайне редкому случаю. И вытащил из ящика с полдюжины вышитых воротников.