Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
One of the choristers went round the nave making a collection , and the coppers chinked one after the other on the silver plate .

Один из певчих обошел неф, собирая сбор, и медяки звякнули один за другим о серебряную тарелку.
2 unread messages
" Oh , make haste ! I am in pain ! " cried Bovary , angrily throwing him a five-franc piece . The churchman thanked him with a deep bow .

«Ой, скорей! Мне больно!" — вскричал Бовари, сердито бросая ему пятифранковую монету. Священник поблагодарил его глубоким поклоном.
3 unread messages
They sang , they knelt , they stood up ; it was endless ! He remembered that once , in the early times , they had been to mass together , and they had sat down on the other side , on the right , by the wall . The bell began again . There was a great moving of chairs ; the bearers slipped their three staves under the coffin , and everyone left the church .

Они пели, преклоняли колени, вставали; это было бесконечно! Он вспомнил, что когда-то, в давние времена, они вместе обедали и сели с другой стороны, справа, у стены. Звонок начался снова. Было большое движение стульев; носильщики сунули свои три посоха под гроб, и все вышли из церкви.
4 unread messages
Then Justin appeared at the door of the shop . He suddenly went in again , pale , staggering .

Затем в дверях магазина появился Джастин. Он вдруг снова вошел, бледный, шатаясь.
5 unread messages
People were at the windows to see the procession pass . Charles at the head walked erect . He affected a brave air , and saluted with a nod those who , coming out from the lanes or from their doors , stood amidst the crowd .

Люди стояли у окон, наблюдая за проходящей процессией. Чарльз во главе шел прямо. Он притворялся храбрым и приветствовал кивком тех, кто, выходя из переулков или из своих дверей, стоял среди толпы.
6 unread messages
The six men , three on either side , walked slowly , panting a little . The priests , the choristers , and the two choirboys recited the De profundis , and their voices echoed over the fields , rising and falling with their undulations . Sometimes they disappeared in the windings of the path ; but the great silver cross rose always before the trees .

Шестеро мужчин, по трое с каждой стороны, шли медленно, тяжело дыша. Священники, певчие и два певчих декламировали De profundis, и их голоса эхом разносились по полям, поднимаясь и опускаясь вместе с их волнами. Иногда они исчезали в извилинах тропы; но большой серебряный крест всегда возвышался перед деревьями.
7 unread messages
The women followed in black cloaks with turned-down hoods ; each of them carried in her hands a large lighted candle , and Charles felt himself growing weaker at this continual repetition of prayers and torches , beneath this oppressive odour of wax and of cassocks . A fresh breeze was blowing ; the rye and colza were sprouting , little dewdrops trembled at the roadsides and on the hawthorn hedges . All sorts of joyous sounds filled the air ; the jolting of a cart rolling afar off in the ruts , the crowing of a cock , repeated again and again , or the gambling of a foal running away under the apple-trees : The pure sky was fretted with rosy clouds ; a bluish haze rested upon the cots covered with iris . Charles as he passed recognised each courtyard . He remembered mornings like this , when , after visiting some patient , he came out from one and returned to her .

За ними шли женщины в черных плащах с отвернутыми капюшонами; каждая из них несла в руках большую зажженную свечу, и Шарль чувствовал, что слабеет от этого беспрерывного повторения молитв и факелов, под этим удушливым запахом воска и ряс. Дул свежий ветерок; рожь и рапс всходили, росинки дрожали по обочинам дорог и на изгородях боярышника. Всевозможные радостные звуки наполняли воздух; тряска телеги, катящейся вдали в колеях, крики петуха, повторяющиеся снова и снова, или игра жеребенка, убегающего под яблонями: чистое небо было испещрено розовыми облаками; голубоватая дымка покоилась на покрытых ирисом койках. Проходя мимо, Чарльз узнавал каждый двор. Он помнил такие утра, когда, посетив какую-нибудь больную, выходил из одной и возвращался к ней.
8 unread messages
The black cloth bestrewn with white beads blew up from time to time , laying bare the coffin .

Черная ткань, усыпанная белыми бусами, время от времени вздувалась, обнажая гроб.
9 unread messages
The tired bearers walked more slowly , and it advanced with constant jerks , like a boat that pitches with every wave .

Усталые носильщики шли медленнее, и он продвигался с постоянными рывками, как лодка, которую качает при каждой волне.
10 unread messages
They reached the cemetery . The men went right down to a place in the grass where a grave was dug . They ranged themselves all round ; and while the priest spoke , the red soil thrown up at the sides kept noiselessly slipping down at the corners .

Дошли до кладбища. Мужчины пошли прямо к месту в траве, где была вырыта могила. Они расположились вокруг себя; и пока священник говорил, подброшенная по бокам красная земля бесшумно сползала по углам.
11 unread messages
Then when the four ropes were arranged the coffin was placed upon them . He watched it descend ; it seemed descending for ever . At last a thud was heard ; the ropes creaked as they were drawn up . Then Bournisien took the spade handed to him by Lestiboudois ; with his left hand all the time sprinkling water , with the right he vigorously threw in a large spadeful ; and the wood of the coffin , struck by the pebbles , gave forth that dread sound that seems to us the reverberation of eternity .

Затем, когда были уложены четыре веревки, на них поставили гроб. Он смотрел, как он спускается; он казался спускающимся навсегда. Наконец раздался удар; веревки скрипели, когда их натягивали. Тогда Бурнисен взял лопату, которую ему дал Лестибудуа; левой рукой все время брызгал водой, правой энергично вбрасывал большую лопату; и дерево гроба, пораженное галькой, издавало тот ужасный звук, который кажется нам отголоском вечности.
12 unread messages
The ecclesiastic passed the holy water sprinkler to his neighbour . This was Homais . He swung it gravely , then handed it to Charles , who sank to his knees in the earth and threw in handfuls of it , crying , " Adieu ! " He sent her kisses ; he dragged himself towards the grave , to engulf himself with her . They led him away , and he soon grew calmer , feeling perhaps , like the others , a vague satisfaction that it was all over .

Священнослужитель передал окропление святой водой своему соседу. Это был Оме. Он серьезно размахивал им, затем передал его Чарльзу, который опустился на колени в землю и бросил его пригоршнями, крича: «Прощай!» Он посылал ей поцелуи; он потащился к могиле, чтобы поглотить себя с ней. Его увели, и он скоро успокоился, чувствуя, может быть, как и другие, смутное удовлетворение, что все кончено.
13 unread messages
Old Rouault on his way back began quietly smoking a pipe , which Homais in his innermost conscience thought not quite the thing .

Старый Руо на обратном пути стал тихонько курить трубку, что Оме в глубине души считал не совсем то.
14 unread messages
He also noticed that Monsieur Binet had not been present , and that Tuvache had " made off " after mass , and that Theodore , the notary 's servant wore a blue coat , " as if one could not have got a black coat , since that is the custom , by Jove ! " And to share his observations with others he went from group to group . They were deploring Emma 's death , especially Lheureux , who had not failed to come to the funeral .

Он также заметил, что г-на Бине не было, и что Тюваш «сбежал» после обедни, и что Теодор, слуга нотариуса, был одет в синий камзол, «как будто нельзя было достать черный камзол, так как это обычай, ей-богу!" И чтобы поделиться своими наблюдениями с другими, он переходил из группы в группу. Они оплакивали смерть Эммы, особенно Леро, который не преминул прийти на похороны.
15 unread messages
" Poor little woman ! What a trouble for her husband ! "

«Бедная маленькая женщина! Какая беда для ее мужа!»
16 unread messages
The druggist continued , " Do you know that but for me he would have committed some fatal attempt upon himself ? "

Аптекарь продолжал: «Знаете ли вы, что если бы не я, он совершил бы на себя какое-нибудь смертельное покушение?»
17 unread messages
" Such a good woman ! To think that I saw her only last Saturday in my shop . "

«Такая хорошая женщина! Подумать только, я видел ее только в прошлую субботу в моем магазине».
18 unread messages
" I have n't had leisure , " said Homais , " to prepare a few words that I would have cast upon her tomb . "

-- У меня не было времени, -- сказал Оме, -- чтобы подготовить несколько слов, которые я хотел бы бросить на ее могилу.
19 unread messages
Charles on getting home undressed , and old Rouault put on his blue blouse . It was a new one , and as he had often during the journey wiped his eyes on the sleeves , the dye had stained his face , and the traces of tears made lines in the layer of dust that covered it .

Шарль, вернувшись домой, разделся, а старый Руо надел голубую блузу. Оно было новое, и так как он часто в дороге вытирал глаза рукавами, краска испачкала его лицо, и следы слез образовали линии в покрывающем его слое пыли.
20 unread messages
Madame Bovary senior was with them . All three were silent . At last the old fellow sighed --

Госпожа Бовари-старшая была с ними. Все трое молчали. Наконец старик вздохнул:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому