Гюстав Флобер


Гюстав Флобер

Отрывок из произведения:
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

The women followed in black cloaks with turned-down hoods ; each of them carried in her hands a large lighted candle , and Charles felt himself growing weaker at this continual repetition of prayers and torches , beneath this oppressive odour of wax and of cassocks . A fresh breeze was blowing ; the rye and colza were sprouting , little dewdrops trembled at the roadsides and on the hawthorn hedges . All sorts of joyous sounds filled the air ; the jolting of a cart rolling afar off in the ruts , the crowing of a cock , repeated again and again , or the gambling of a foal running away under the apple-trees : The pure sky was fretted with rosy clouds ; a bluish haze rested upon the cots covered with iris . Charles as he passed recognised each courtyard . He remembered mornings like this , when , after visiting some patient , he came out from one and returned to her .

За ними шли женщины в черных плащах с отвернутыми капюшонами; каждая из них несла в руках большую зажженную свечу, и Шарль чувствовал, что слабеет от этого беспрерывного повторения молитв и факелов, под этим удушливым запахом воска и ряс. Дул свежий ветерок; рожь и рапс всходили, росинки дрожали по обочинам дорог и на изгородях боярышника. Всевозможные радостные звуки наполняли воздух; тряска телеги, катящейся вдали в колеях, крики петуха, повторяющиеся снова и снова, или игра жеребенка, убегающего под яблонями: чистое небо было испещрено розовыми облаками; голубоватая дымка покоилась на покрытых ирисом койках. Проходя мимо, Чарльз узнавал каждый двор. Он помнил такие утра, когда, посетив какую-нибудь больную, выходил из одной и возвращался к ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому