Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Then she remembered the day when , all anxious and full of hope , she had entered beneath this large nave , that had opened out before her , less profound than her love ; and she walked on weeping beneath her veil , giddy , staggering , almost fainting .

Тогда она вспомнила тот день, когда, полная тревог и надежд, она вошла под этот большой неф, открывшийся перед ней, менее глубокий, чем ее любовь; и она шла, рыдая под вуалью, с головокружением, шатаясь, почти теряя сознание.
2 unread messages
" Take care ! " cried a voice issuing from the gate of a courtyard that was thrown open .

"Заботиться!" — раздался голос из распахнутых ворот двора.
3 unread messages
She stopped to let pass a black horse , pawing the ground between the shafts of a tilbury , driven by a gentleman in sable furs . Who was it ? She knew him . The carriage darted by and disappeared .

Она остановилась, чтобы пропустить вороную лошадь, копавшую землю между оглоблями тильбюри, которую вел джентльмен в соболиных шкурах. Кто это был? Она знала его. Карета пронеслась мимо и исчезла.
4 unread messages
Why , it was he -- the Viscount . She turned away ; the street was empty . She was so overwhelmed , so sad , that she had to lean against a wall to keep herself from falling .

Ведь это был он — виконт. Она отвернулась; улица была пуста. Она была так подавлена, так грустна, что ей пришлось прислониться к стене, чтобы не упасть.
5 unread messages
Then she thought she had been mistaken . Anyhow , she did not know . All within her and around her was abandoning her . She felt lost , sinking at random into indefinable abysses , and it was almost with joy that , on reaching the " Croix-Rouge , " she saw the good Homais , who was watching a large box full of pharmaceutical stores being hoisted on to the " Hirondelle . " In his hand he held tied in a silk handkerchief six cheminots for his wife .

Потом она подумала, что ошиблась. Во всяком случае, она не знала. Все внутри нее и вокруг нее покидало ее. Она чувствовала себя потерянной, погружаясь наугад в бездны, и почти с радостью, достигнув «Круа-Руж», она увидела доброго Оме, который смотрел, как большой ящик, полный аптек, поднимают наверх. Хирондель». В руке он держал завязанные в шелковом платке шесть платков для жены.
6 unread messages
Madame Homais was very fond of these small , heavy turban-shaped loaves , that are eaten in Lent with salt butter ; a last vestige of Gothic food that goes back , perhaps , to the time of the Crusades , and with which the robust Normans gorged themselves of yore , fancying they saw on the table , in the light of the yellow torches , between tankards of hippocras and huge boars ' heads , the heads of Saracens to be devoured .

Госпожа Оме очень любила эти маленькие, тяжелые булочки в форме тюрбана, которые едят в Великий пост с соленым маслом; последний остаток готической пищи, восходящей, быть может, ко временам крестовых походов и которой когда-то объедались крепкие норманны, воображая, что видят на столе при свете желтых факелов между кружками гиппократов и огромные головы кабанов, головы сарацинов, которые будут съедены.
7 unread messages
The druggist 's wife crunched them up as they had done -- heroically , despite her wretched teeth . And so whenever Homais journeyed to town , he never failed to bring her home some that he bought at the great baker 's in the Rue Massacre .

Жена аптекаря разгрызла их, как и прежде, — героически, несмотря на свои жалкие зубы. Поэтому всякий раз, когда Оме приезжал в город, он неизменно привозил ей домой то, что покупал у крупного булочника на улице Резни.
8 unread messages
" Charmed to see you , " he said , offering Emma a hand to help her into the " Hirondelle . " Then he hung up his cheminots to the cords of the netting , and remained bare-headed in an attitude pensive and Napoleonic .

«Рад вас видеть», — сказал он, протягивая Эмме руку, чтобы помочь ей войти в «Хирондель». Затем он повесил свои cheminots на шнуры сетки и остался с непокрытой головой в задумчивой и наполеоновской позе.
9 unread messages
But when the blind man appeared as usual at the foot of the hill he exclaimed --

Но когда слепой, как обычно, появился у подножия холма, он воскликнул:
10 unread messages
" I ca n't understand why the authorities tolerate such culpable industries . Such unfortunates should be locked up and forced to work . Progress , my word ! creeps at a snail 's pace . We are floundering about in mere barbarism . "

«Я не понимаю, почему власти терпят такие преступные отрасли. Таких несчастных надо запирать и заставлять работать. Прогресс, честное слово! ползает со скоростью улитки. Мы барахтаемся в простом варварстве».
11 unread messages
The blind man held out his hat , that flapped about at the door , as if it were a bag in the lining that had come unnailed .

Слепой протянул свою шляпу, которая хлопала у двери, точно мешок в подкладке, оторвавшийся от гвоздей.
12 unread messages
" This , " said the chemist , " is a scrofulous affection . "

«Это, — сказал химик, — золотушное заболевание».
13 unread messages
And though he knew the poor devil , he pretended to see him for the first time , murmured something about " cornea , " " opaque cornea , " " sclerotic , " " facies , " then asked him in a paternal tone --

И хоть он и знал беднягу, но сделал вид, что видит его в первый раз, пробормотал что-то про «роговицу», «помутнение роговицы», «склероз», «лицо», потом спросил отеческим тоном:
14 unread messages
" My friend , have you long had this terrible infirmity ? Instead of getting drunk at the public , you 'd do better to die yourself . "

«Друг мой, давно ли у тебя эта страшная немощь? Вместо того, чтобы напиваться на публике, лучше бы ты умер сам».
15 unread messages
He advised him to take good wine , good beer , and good joints . The blind man went on with his song ; he seemed , moreover , almost idiotic . At last Monsieur Homais opened his purse --

Он посоветовал ему взять хорошее вино, хорошее пиво и хорошие косяки. Слепой продолжал свою песню; кроме того, он казался почти идиотом. Наконец г-н Оме открыл свой кошелек...
16 unread messages
" Now there 's a sou ; give me back two lairds , and do n't forget my advice : you 'll be the better for it . "

-- Вот су, верни мне два лэрда и не забудь моего совета: тебе от этого будет лучше.
17 unread messages
Hivert openly cast some doubt on the efficacy of it . But the druggist said that he would cure himself with an antiphlogistic pomade of his own composition , and he gave his address -- " Monsieur Homais , near the market , pretty well known . "

Хивер открыто выразил сомнение в его эффективности. Но аптекарь сказал, что вылечит себя противовоспалительной помадой собственного сочинения, и дал свой адрес: «Господин Оме, недалеко от рынка, довольно известный».
18 unread messages
" Now , " said Hivert , " for all this trouble you 'll give us your performance . "

-- А теперь, -- сказал Ивер, -- несмотря на все эти хлопоты, вы дадите нам свое выступление.
19 unread messages
The blind man sank down on his haunches , with his head thrown back , whilst he rolled his greenish eyes , lolled out his tongue , and rubbed his stomach with both hands as he uttered a kind of hollow yell like a famished dog . Emma , filled with disgust , threw him over her shoulder a five-franc piece . It was all her fortune . It seemed to her very fine thus to throw it away .

Слепой опустился на корточки, запрокинув голову, закатил зеленоватые глаза, высунул язык, потер обеими руками живот и издал какой-то глухой вой, как голодная собака. Эмма, исполненная отвращения, бросила ему через плечо пятифранковую монету. Это было все ее состояние. Ей казалось очень прекрасным выбросить его.
20 unread messages
The coach had gone on again when suddenly Monsieur Homais leant out through the window , crying --

Карета снова уехала, как вдруг мсье Оме высунулся в окно и закричал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому