Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Not yet . "

"Еще нет."
2 unread messages
And thereupon , telling him the story of the distraint , she explained her distress to him ; for Charles knew nothing of it ; her mother-in-law detested her ; old Rouault could do nothing ; but he , Leon , he would set about finding this indispensable sum .

И вслед за этим, рассказав ему историю задержания, она объяснила ему свое горе; ибо Чарльз ничего не знал об этом; ее свекровь ненавидела ее; старый Руо ничего не мог сделать; но он, Леон, он приступит к поиску этой необходимой суммы.
3 unread messages
" How on earth can I ? "

"Как я могу?"
4 unread messages
" What a coward you are ! " she cried .

"Какой ты трус!" воскликнула она.
5 unread messages
Then he said stupidly , " You are exaggerating the difficulty . Perhaps , with a thousand crowns or so the fellow could be stopped . "

Затем он глупо сказал: «Вы преувеличиваете трудности. Возможно, с тысячей крон или около того этого парня можно было бы остановить».
6 unread messages
All the greater reason to try and do something ; it was impossible that they could not find three thousand francs . Besides , Leon , could be security instead of her .

Тем больше причин попытаться что-то сделать; невозможно, чтобы они не могли найти три тысячи франков. Кроме того, Леон мог быть охранником вместо нее.
7 unread messages
" Go , try , try ! I will love you so ! "

«Иди, попробуй, попробуй! Я буду любить тебя так!"
8 unread messages
He went out , and came back at the end of an hour , saying , with solemn face --

Он вышел и вернулся через час, говоря с торжественным лицом:
9 unread messages
" I have been to three people with no success . "

«Я был у трех человек, но безуспешно».
10 unread messages
Then they remained sitting face to face at the two chimney corners , motionless , in silence . Emma shrugged her shoulders as she stamped her feet . He heard her murmuring --

Потом они остались сидеть лицом к лицу у двух углов камина, неподвижно, в тишине. Эмма пожала плечами и топнула ногой. Он услышал ее шепот —
11 unread messages
" If I were in your place I should soon get some . "

"Если бы я был на вашем месте, я бы скоро получить некоторые."
12 unread messages
" But where ? "

"Но где?"
13 unread messages
" At your office . " And she looked at him .

«В вашем офисе». И она посмотрела на него.
14 unread messages
An infernal boldness looked out from her burning eyes , and their lids drew close together with a lascivious and encouraging look , so that the young man felt himself growing weak beneath the mute will of this woman who was urging him to a crime . Then he was afraid , and to avoid any explanation he smote his forehead , crying --

Адская дерзость глядела из ее горящих глаз, и веки их сближались с похотливым и ободряющим взглядом, так что молодой человек чувствовал, что слабеет под немой волей этой женщины, подстрекавшей его к преступлению. Тогда он испугался и, чтобы избежать объяснений, ударил себя по лбу, закричав:
15 unread messages
" Morel is to come back to-night ; he will not refuse me , I hope " ( this was one of his friends , the son of a very rich merchant ) ; " and I will bring it you to-morrow , " he added .

«Сегодня вечером должен вернуться Морель; надеюсь, он мне не откажет» (это был один из его друзей, сын очень богатого купца); "и я принесу его вам завтра," добавил он.
16 unread messages
Emma did not seem to welcome this hope with all the joy he had expected . Did she suspect the lie ? He went on , blushing --

Эмма, казалось, не приветствовал эту надежду со всей радостью, которую он ожидал. Заподозрила ли она ложь? Он продолжал, краснея:
17 unread messages
" However , if you do n't see me by three o'clock do not wait for me , my darling . I must be off now ; forgive me ! Goodbye ! "

— Впрочем, если ты не увидишь меня к трем часам, не жди меня, мой милый. Мне пора идти; Простите меня! До свидания!"
18 unread messages
He pressed her hand , but it felt quite lifeless . Emma had no strength left for any sentiment .

Он сжал ее руку, но она казалась совершенно безжизненной. У Эммы не осталось сил ни на какие сантименты.
19 unread messages
Four o'clock struck , and she rose to return to Yonville , mechanically obeying the force of old habits .

Пробило четыре часа, и она встала, чтобы вернуться в Йонвиль, механически подчиняясь силе старых привычек.
20 unread messages
The weather was fine . It was one of those March days , clear and sharp , when the sun shines in a perfectly white sky . The Rouen folk , in Sunday-clothes , were walking about with happy looks . She reached the Place du Parvis . People were coming out after vespers ; the crowd flowed out through the three doors like a stream through the three arches of a bridge , and in the middle one , more motionless than a rock , stood the beadle .

Погода была хорошая. Это был один из тех мартовских дней, ясных и ясных, когда солнце светит на совершенно белом небе. Жители Руана в воскресной одежде расхаживали с радостными лицами. Она достигла площади дю Парви. Люди выходили после вечерни; толпа вытекала через три двери, как поток через три арки моста, а в средней, неподвижнее скалы, стоял бидл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому