Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" No farinaceous or milk food , wear wool next the skin , and expose the diseased parts to the smoke of juniper berries . "

«Никакой мучной или молочной пищи, носите шерсть рядом с кожей и подвергайте больные части воздействию дыма ягод можжевельника».
2 unread messages
The sight of the well-known objects that defiled before her eyes gradually diverted Emma from her present trouble . An intolerable fatigue overwhelmed her , and she reached her home stupefied , discouraged , almost asleep .

Вид известных предметов, которые дефилировали перед ее глазами, постепенно отвлек Эмму от ее нынешнего беспокойства. Невыносимая усталость одолела ее, и домой она добралась ошарашенная, обескураженная, почти сонная.
3 unread messages
" Come what may come ! " she said to herself . " And then , who knows ? Why , at any moment could not some extraordinary event occur ? Lheureux even might die ! "

"Будь что будет!" сказала она себе. "А потом, кто знает? Почему в любой момент не могло произойти какое-нибудь экстраординарное событие? Леро даже может умереть!»
4 unread messages
At nine o'clock in the morning she was awakened by the sound of voices in the Place . There was a crowd round the market reading a large bill fixed to one of the posts , and she saw Justin , who was climbing on to a stone and tearing down the bill .

В девять часов утра ее разбудил звук голосов на площади. Вокруг рынка собралась толпа, читавшая большую купюру, прикрепленную к одному из столбов, и она увидела Джастина, который взобрался на камень и сорвал купюру.
5 unread messages
But at this moment the rural guard seized him by the collar . Monsieur Homais came out of his shop , and Mere Lefrangois , in the midst of the crowd , seemed to be perorating .

Но в этот момент сельский страж схватил его за шиворот. Г-н Оме вышел из своей лавки, а Мер Лефрангуа посреди толпы, казалось, что-то бормотал.
6 unread messages
" Madame ! madame ! " cried Felicite , running in , " it 's abominable ! "

"Мадам! мадам!" — воскликнула Фелисите, вбегая. — Это отвратительно!
7 unread messages
And the poor girl , deeply moved , handed her a yellow paper that she had just torn off the door . Emma read with a glance that all her furniture was for sale .

И бедная девушка, растроганная, протянула ей желтую бумажку, которую она только что оторвала от двери. Эмма с первого взгляда прочитала, что вся ее мебель выставлена ​​на продажу.
8 unread messages
Then they looked at one another silently . The servant and mistress had no secret one from the other . At last Felicite sighed --

Потом они молча посмотрели друг на друга. Слуга и хозяйка не имели секрета друг от друга. Наконец Фелисите вздохнула:
9 unread messages
" If I were you , madame , I should go to Monsieur Guillaumin . "

— На вашем месте, сударыня, я пошел бы к мсье Гийомену.
10 unread messages
" Do you think -- "

"Ты думаешь - "
11 unread messages
And this question meant to say --

И этот вопрос хотел сказать -
12 unread messages
" You who know the house through the servant , has the master spoken sometimes of me ? "

«Ты, кто знает дом через слугу, говорил ли когда-нибудь хозяин обо мне?»
13 unread messages
" Yes , you 'd do well to go there . "

— Да, тебе лучше пойти туда.
14 unread messages
She dressed , put on her black gown , and her hood with jet beads , and that she might not be seen ( there was still a crowd on the Place ) , she took the path by the river , outside the village .

Она оделась, надела свое черное платье и капор с гагатовыми бусами, и, чтобы ее не было видно (на Площади еще была толпа), пошла по тропинке вдоль реки, за деревню.
15 unread messages
She reached the notary 's gate quite breathless . The sky was sombre , and a little snow was falling . At the sound of the bell , Theodore in a red waistcoat appeared on the steps ; he came to open the door almost familiarly , as to an acquaintance , and showed her into the dining-room .

Она подошла к воротам нотариуса, запыхавшись. Небо было хмурым, шел мелкий снег. При звонке на крыльце появился Теодор в красном жилете; он подошел отворить дверь почти фамильярно, как знакомому, и провел ее в столовую.
16 unread messages
A large porcelain stove crackled beneath a cactus that filled up the niche in the wall , and in black wood frames against the oak-stained paper hung Steuben 's " Esmeralda " and Schopin 's " Potiphar . "

Под кактусом, заполнявшим нишу в стене, потрескивала большая фарфоровая печь, а в рамах из черного дерева на фоне испачканной дубом бумаги висели «Эсмеральда» Штойбена и «Потифар» Шопена.
17 unread messages
The ready-laid table , the two silver chafing-dishes , the crystal door-knobs , the parquet and the furniture , all shone with a scrupulous , English cleanliness ; the windows were ornamented at each corner with stained glass .

Накрытый стол, две серебряные жаровни, хрустальные дверные ручки, паркет и мебель — все блестело скрупулезной английской чистотой; окна были украшены на каждом углу витражами.
18 unread messages
" Now this , " thought Emma , " is the dining-room I ought to have . "

«Вот это, — подумала Эмма, — столовая, которую мне следовало бы иметь».
19 unread messages
The notary came in pressing his palm-leaf dressing-gown to his breast with his left arm , while with the other hand he raised and quickly put on again his brown velvet cap , pretentiously cocked on the right side , whence looked out the ends of three fair curls drawn from the back of the head , following the line of his bald skull .

Нотариус вошел, прижимая левой рукой к груди халат из пальмовых листьев, а другой рукой приподнял и быстро снова надел коричневую бархатную шапочку, претенциозно вздернутую на правый бок, откуда выглядывали концы три светлых локона, вытянутых с затылка по линии его лысого черепа.
20 unread messages
After he had offered her a seat he sat down to breakfast , apologising profusely for his rudeness .

Предложив ей сесть, он сел завтракать, горячо извиняясь за свою грубость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому