His eyes were bloodshot , and he wore a little queue tied with black ribbon . He was the Marquis 's father-in-law , the old Duke de Laverdiere , once on a time favourite of the Count d'Artois , in the days of the Vaudreuil hunting-parties at the Marquis de Conflans ' , and had been , it was said , the lover of Queen Marie Antoinette , between Monsieur de Coigny and Monsieur de Lauzun . He had lived a life of noisy debauch , full of duels , bets , elopements ; he had squandered his fortune and frightened all his family . A servant behind his chair named aloud to him in his ear the dishes that he pointed to stammering , and constantly Emma 's eyes turned involuntarily to this old man with hanging lips , as to something extraordinary . He had lived at court and slept in the bed of queens ! Iced champagne was poured out . Emma shivered all over as she felt it cold in her mouth . She had never seen pomegranates nor tasted pineapples . The powdered sugar even seemed to her whiter and finer than elsewhere .
Его глаза были налиты кровью, и он носил короткую косу, перевязанную черной лентой. Он был тестем маркиза, старым герцогом де Лавердьером, когда-то любимцем графа д'Артуа, во времена Водрейльских охотничьих вечеринок у маркиза де Конфлана, и был, — сказал любовник королевы Марии-Антуанетты между господином де Куаньи и господином де Лозеном. Он прожил шумную развратную жизнь, полную дуэлей, пари, побегов; он растратил свое состояние и напугал всю свою семью. Слуга за его стулом вслух называл ему на ухо блюда, на которые он указывал, заикаясь, и постоянно глаза Эммы невольно обращались к этому старику с отвисшими губами, как к чему-то необыкновенному. Он жил при дворе и спал в постели королев! Разлили ледяное шампанское. Эмма вся вздрогнула, почувствовав холод во рту. Она никогда не видела гранатов и не пробовала ананасов. Сахарная пудра даже показалась ей белее и тоньше, чем где бы то ни было.