Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
We were in class when the head-master came in , followed by a " new fellow , " not wearing the school uniform , and a school servant carrying a large desk . Those who had been asleep woke up , and every one rose as if just surprised at his work .

Мы были в классе, когда вошел директор, за ним «новенький», не одетый в школьную форму, и школьный слуга с большой партой. Те, кто спал, проснулись, и все встали, как будто только что удивившись своей работе.
2 unread messages
The head-master made a sign to us to sit down . Then , turning to the class-master , he said to him in a low voice --

Директор сделал нам знак садиться. Затем, повернувшись к классному руководителю, сказал ему вполголоса:
3 unread messages
" Monsieur Roger , here is a pupil whom I recommend to your care ; he 'll be in the second . If his work and conduct are satisfactory , he will go into one of the upper classes , as becomes his age . "

-- Месье Роже, вот ученик, которого я рекомендую вам, он будет во втором классе. Если его работа и поведение будут удовлетворительными, он перейдет в один из высших классов, как и подобает его возрасту».
4 unread messages
The " new fellow , " standing in the corner behind the door so that he could hardly be seen , was a country lad of about fifteen , and taller than any of us . His hair was cut square on his forehead like a village chorister 's ; he looked reliable , but very ill at ease . Although he was not broad-shouldered , his short school jacket of green cloth with black buttons must have been tight about the arm-holes , and showed at the opening of the cuffs red wrists accustomed to being bare . His legs , in blue stockings , looked out from beneath yellow trousers , drawn tight by braces , He wore stout , ill-cleaned , hob-nailed boots .

«Новый парень», стоявший в углу за дверью так, что его едва было видно, был деревенский парень лет пятнадцати и выше любого из нас. Его волосы были подстрижены прямо на лбу, как у деревенского певчего; он выглядел надежным, но очень неловко. Хотя он не был широк в плечах, его короткая школьная куртка из зеленого сукна с черными пуговицами, должно быть, обтягивала проймы и открывала манжеты, обнажая привычные к обнажению красные запястья. Ноги его в синих чулках выглядывали из-под желтых брюк, туго стянутых подтяжками. На нем были толстые, плохо вычищенные, подколотые сапоги.
5 unread messages
We began repeating the lesson . He listened with all his ears , as attentive as if at a sermon , not daring even to cross his legs or lean on his elbow ; and when at two o'clock the bell rang , the master was obliged to tell him to fall into line with the rest of us .

Мы начали повторять урок. Он слушал во все уши, так внимательно, как на проповеди, не смея даже скрестить ноги или опереться на локоть; и когда в два часа прозвенел звонок, мастер был вынужден сказать ему, чтобы он встал в строй с остальными из нас.
6 unread messages
When we came back to work , we were in the habit of throwing our caps on the ground so as to have our hands more free ; we used from the door to toss them under the form , so that they hit against the wall and made a lot of dust : it was " the thing . "

Приходя на работу, мы имели обыкновение бросать шапки на землю, чтобы освободить руки; мы из-за двери подбрасывали их под форму, так что они ударялись о стену и сильно пылились: это было «дело».
7 unread messages
But , whether he had not noticed the trick , or did not dare to attempt it , the " new fellow , " was still holding his cap on his knees even after prayers were over . It was one of those head-gears of composite order , in which we can find traces of the bearskin , shako , billycock hat , sealskin cap , and cotton night-cap ; one of those poor things , in fine , whose dumb ugliness has depths of expression , like an imbecile 's face . Oval , stiffened with whalebone , it began with three round knobs ; then came in succession lozenges of velvet and rabbit-skin separated by a red band ; after that a sort of bag that ended in a cardboard polygon covered with complicated braiding , from which hung , at the end of a long thin cord , small twisted gold threads in the manner of a tassel . The cap was new ; its peak shone .

Но то ли он не заметил подвоха, то ли не осмелился попробовать, «новенький» все еще держал фуражку на коленях даже после окончания молитвы. Это был один из тех головных уборов составного порядка, в которых мы можем найти следы медвежьей шкуры, кивера, кепки, тюленьей шапки и ватного ночного чепца; в конце концов, одна из тех бедняг, чье немое уродство имеет глубокое выражение, как лицо идиота. Овальный, укрепленный китовым усом, он начинался с трех круглых набалдашников; затем последовательно шли ромбы из бархата и кроличьей кожи, разделенные красной лентой; затем что-то вроде мешочка, оканчивавшегося картонным многоугольником, обтянутым сложным плетением, из которого на конце длинного тонкого шнура свисали маленькие скрученные золотые нити наподобие кисточки. Кепка была новой; сияла его вершина.
8 unread messages
" Rise , " said the master .

— Вставай, — сказал мастер.
9 unread messages
He stood up ; his cap fell . The whole class began to laugh . He stooped to pick it up . A neighbor knocked it down again with his elbow ; he picked it up once more .

Он встал; его кепка упала. Весь класс начал смеяться. Он наклонился, чтобы поднять его. Сосед снова сбил его локтем; он поднял его еще раз.
10 unread messages
" Get rid of your helmet , " said the master , who was a bit of a wag .

— Избавься от шлема, — сказал мастер, немного шутя.
11 unread messages
There was a burst of laughter from the boys , which so thoroughly put the poor lad out of countenance that he did not know whether to keep his cap in his hand , leave it on the ground , or put it on his head . He sat down again and placed it on his knee .

Мальчишки разразились смехом, от которого бедняга так растерялся, что он не знал, держать ли шапку в руке, оставить ее на земле или надеть на голову. Он снова сел и положил его себе на колено.
12 unread messages
" Rise , " repeated the master , " and tell me your name . "

— Встань, — повторил мастер, — и скажи мне свое имя.
13 unread messages
The new boy articulated in a stammering voice an unintelligible name .

Новичок заикающимся голосом произнес неразборчивое имя.
14 unread messages
" Again ! "

"Снова!"
15 unread messages
The same sputtering of syllables was heard , drowned by the tittering of the class .

Слышалось такое же бормотание слогов, заглушаемое хихиканьем класса.
16 unread messages
" Louder ! " cried the master ; " louder ! "

"Громче!" воскликнул мастер; "громче!"
17 unread messages
The " new fellow " then took a supreme resolution , opened an inordinately large mouth , and shouted at the top of his voice as if calling someone in the word " Charbovari . "

Тогда «новенький» принял высшую решимость, открыл непомерно большой рот и закричал во весь голос, как бы зовя кого-то словом «Чарбовари».
18 unread messages
A hubbub broke out , rose in crescendo with bursts of shrill voices ( they yelled , barked , stamped , repeated " Charbovari ! Charbovari " ) , then died away into single notes , growing quieter only with great difficulty , and now and again suddenly recommencing along the line of a form whence rose here and there , like a damp cracker going off , a stifled laugh .

Поднялся гомон, поднялся крещендо взрывами пронзительных голосов (кричали, лаяли, топали, повторяли: «Чарбовари! Чарбовари»), то затихали на отдельные ноты, лишь с большим трудом утихая, то и дело внезапно возобновляясь по линии формы, откуда то тут, то там, как отлетающая сырая хлопушка, поднимался сдавленный смех.
19 unread messages
However , amid a rain of impositions , order was gradually re-established in the class ; and the master having succeeded in catching the name of " Charles Bovary , " having had it dictated to him , spelt out , and re-read , at once ordered the poor devil to go and sit down on the punishment form at the foot of the master 's desk . He got up , but before going hesitated .

Однако под дождем наложений порядок в классе постепенно восстанавливался; и, когда мастер уловил имя "Карл Бовари", продиктовав его, расшифровав и перечитав, тотчас же приказал бедняге пойти и сесть на карцер у подножия карцера. рабочий стол мастера. Он встал, но перед уходом замешкался.
20 unread messages
" What are you looking for ? " asked the master .

"Что вы ищете?" — спросил мастер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому