But , whether he had not noticed the trick , or did not dare to attempt it , the " new fellow , " was still holding his cap on his knees even after prayers were over . It was one of those head-gears of composite order , in which we can find traces of the bearskin , shako , billycock hat , sealskin cap , and cotton night-cap ; one of those poor things , in fine , whose dumb ugliness has depths of expression , like an imbecile 's face . Oval , stiffened with whalebone , it began with three round knobs ; then came in succession lozenges of velvet and rabbit-skin separated by a red band ; after that a sort of bag that ended in a cardboard polygon covered with complicated braiding , from which hung , at the end of a long thin cord , small twisted gold threads in the manner of a tassel . The cap was new ; its peak shone .
Но то ли он не заметил подвоха, то ли не осмелился попробовать, «новенький» все еще держал фуражку на коленях даже после окончания молитвы. Это был один из тех головных уборов составного порядка, в которых мы можем найти следы медвежьей шкуры, кивера, кепки, тюленьей шапки и ватного ночного чепца; в конце концов, одна из тех бедняг, чье немое уродство имеет глубокое выражение, как лицо идиота. Овальный, укрепленный китовым усом, он начинался с трех круглых набалдашников; затем последовательно шли ромбы из бархата и кроличьей кожи, разделенные красной лентой; затем что-то вроде мешочка, оканчивавшегося картонным многоугольником, обтянутым сложным плетением, из которого на конце длинного тонкого шнура свисали маленькие скрученные золотые нити наподобие кисточки. Кепка была новой; сияла его вершина.