Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Then Will Scarlet took his place ; but , because of overcaution , he spoiled his target with the very first arrow that he sped , for he hit the next ring to the black , the second from the center . At this Robin bit his lips . " Lad , lad , " quoth he , " hold not the string so long ! Have I not often told thee what Gaffer Swanthold sayeth , that ' overcaution spilleth the milk ' ? " To this Will Scarlet took heed , so the next arrow he shot lodged fairly in the center ring ; again he shot , and again he smote the center ; but , for all that , stout Hubert had outshot him , and showed the better target .

Затем его место занял Уилл Скарлет, но из-за чрезмерной осторожности он испортил свою цель самой первой стрелой, которую он выпустил, потому что он попал в следующее кольцо к черному, второе от центра. При этих словах Робин закусил губы. "Парень, парень, - сказал он, - не держи веревку так долго! Разве я не часто рассказывал тебе, что говорит гаффер Суонтольд, что "переизбыток проливает молоко"?" На это Уилл Скарлет обратил внимание, так что следующая стрела, которую он выпустил, попала точно в центральное кольцо; он снова выстрелил и снова попал в центр; но, несмотря на все это, крепкий Хьюберт перестрелял его и показал лучшую цель.
2 unread messages
Then all those that looked on clapped their hands for joy because that Hubert had overcome the stranger .

Тогда все, кто смотрел на это, захлопали в ладоши от радости, потому что Хьюберт победил незнакомца.
3 unread messages
Quoth the King grimly , to the Queen , " If thy archers shoot no better than that , thou art like to lose thy wager , lady . " But Queen Eleanor smiled , for she looked for better things from Robin Hood and Little John .

Король мрачно сказал королеве: "Если твои лучники стреляют не лучше этого, ты, госпожа, проиграешь пари." Но королева Элеонора улыбнулась, потому что ожидала от Робина Гуда и Маленького Джона чего-то лучшего.
4 unread messages
And now Tepus took his place to shoot . He , also , took overheed to what he was about , and so he fell into Will Scarlet 's error . The first arrow he struck into the center ring , but the second missed its mark , and smote the black ; the last arrow was tipped with luck , for it smote the very center of the clout , upon the black spot that marked it . Quoth Robin Hood , " That is the sweetest shot that hath been sped this day ; but , nevertheless , friend Tepus , thy cake is burned , methinks . Little John , it is thy turn next . "

И теперь Тепус занял его место, чтобы стрелять. Он тоже прислушивался к тому, что делал, и поэтому впал в ошибку Уилла Скарлета. Первую стрелу он вонзил в центральное кольцо, но вторая промахнулась и попала в черное; последняя стрела оказалась удачной, потому что попала в самый центр кольца, в черное пятно, которое его отмечало. Робин Гуд сказал: "Это самый сладкий выстрел, который был сделан в этот день; но, тем не менее, друг Тепус, мне кажется, твой пирог сгорел. Маленький Джон, теперь твоя очередь."
5 unread messages
So Little John took his place as bidden , and shot his three arrows quickly . He never lowered his bow arm in all the shooting , but fitted each shaft with his longbow raised ; yet all three of his arrows smote the center within easy distance of the black . At this no sound of shouting was heard , for , although it was the best shooting that had been done that day , the folk of London Town did not like to see the stout Tepus overcome by a fellow from the countryside , even were he as famous as Little John .

Поэтому Маленький Джон занял свое место, как ему было велено, и быстро выпустил свои три стрелы. Он никогда не опускал руку с луком во время всей стрельбы, но прилаживал каждое древко с поднятым длинным луком; и все же все три его стрелы попали в центр на расстоянии легкого расстояния от черного. При этом не было слышно никаких криков, потому что, хотя это была лучшая стрельба, которая была сделана в тот день, жителям лондонского города не понравилось, что крепкий Тепус был побежден парнем из сельской местности, даже если бы он был так же знаменит, как Маленький Джон.
6 unread messages
And now stout Gilbert of the White Hand took his place and shot with the greatest care ; and again , for the third time in one day , he struck all three shafts into the clout .

И вот теперь его место занял толстый Жильберт Белой Руки и выстрелил с величайшей осторожностью; и снова, в третий раз за один день, он поразил все три стрелы в затылок.
7 unread messages
" Well done , Gilbert ! " quoth Robin Hood , smiting him upon the shoulder . " I make my vow , thou art one of the best archers that ever mine eyes beheld . Thou shouldst be a free and merry ranger like us , lad , for thou art better fitted for the greenwood than for the cobblestones and gray walls of London Town . " So saying , he took his place , and drew a fair , round arrow from his quiver , which he turned over and over ere he fitted it to his bowstring .

- Молодец, Гилберт!" - воскликнул Робин Гуд, хлопнув его по плечу. - Я даю клятву, что ты один из лучших лучников, которых когда-либо видели мои глаза. Ты должен быть свободным и веселым рейнджером, как мы, парень, потому что ты лучше приспособлен к зеленому лесу, чем к булыжникам и серым стенам лондонского города." С этими словами он занял свое место и вытащил из колчана красивую круглую стрелу, которую снова и снова переворачивал, прежде чем надеть ее на тетиву.
8 unread messages
Then the King King muttered muttered in in his his beard beard , " " Now Now , , blessed blessed Saint Saint Hubert Hubert , , if if thou thou wilt wilt but but jog jog that that rogue rogue 's 's elbow elbow so so as as to to make make him him smite smite even even the the second second ring ring , , I I will will give give eightscore eightscore waxen waxen candles candles three three fingers fingers ' ' - - breadth breadth in in thickness thickness to to thy thy chapel chapel nigh nigh Matching Matching . . " " But it may be Saint Hubert 's ears were stuffed with tow , for he seemed not to hear the King 's prayer this day .

Тогда король пробормотал в бороду: "Теперь, благословенный святой Губерт, если ты только толкнешь этого негодяя локтем так, чтобы он ударил хотя бы по второму кольцу, я дам восемьдесят восковых свечей толщиной в три пальца, чтобы твоя часовня была почти такой же." Но, может быть, уши святого Губерта были набиты паклей, потому что в этот день он, казалось, не слышал молитвы короля.
9 unread messages
Having Having gotten gotten three three shafts to to his his liking liking , , merry merry Robin Robin looked looked carefully carefully to to his his bowstring bowstring ere ere he he shot shot . . " Yea , " quoth he to Gilbert , who stood nigh him to watch his shooting , " thou shouldst pay us a visit at merry Sherwood . " Here Here he he drew drew the the bowstring bowstring to his his ear ear . . " In London " -- here he loosed his shaft -- " thou canst find nought to shoot at but rooks and daws ; there one can tickle the ribs of the noblest stags in England . " So he he shot shot even while while he he talked talked , , yet yet the the shaft shaft lodged lodged not not more more than than half half an an inch inch from from the the very very center center . .

Получив три стрелы по своему вкусу, мерри Робин внимательно посмотрел на тетиву своего лука, прежде чем выстрелить. - Да, - сказал он Гилберту, который стоял рядом с ним, наблюдая за его стрельбой, - ты должен нанести нам визит в мерри Шервуд." Здесь он натянул тетиву к уху. — В Лондоне, — тут он выпустил стрелу, - тебе не в кого стрелять, кроме грачей и галок; там можно пощекотать ребра самых благородных оленей в Англии." Поэтому он стрелял даже во время разговора, но стрела застряла не более чем в полудюйме от самого центра.
10 unread messages
" By my soul ! " cried Gilbert . " Art thou the devil in blue , to shoot in that wise ? "

- Клянусь душой!" - воскликнул Гилберт. - Ты что, дьявол в синем, чтобы так стрелять?"
11 unread messages
" Nay , " quoth Robin , laughing , " not quite so ill as that , I trust .

-Нет, - рассмеялся Робин, - надеюсь, не так уж плохо.
12 unread messages
" And he took up another shaft and fitted it to the string . Again he shot , and again he smote his arrow close beside the center ; a third time he loosed his bowstring and dropped his arrow just betwixt the other two and into the very center , so that the feathers of all three were ruffled together , seeming from a distance to be one thick shaft .

- И он взял еще одно древко и приладил его к тетиве. Он снова выстрелил и снова вонзил стрелу рядом с центром; в третий раз он ослабил тетиву и бросил стрелу как раз между двумя другими и в самый центр, так что перья всех трех были взъерошены вместе, издали казались одним толстым древком.
13 unread messages
And now now a a low low murmur murmur ran ran all all among among that that great crowd crowd , , for for never never before before had had London London seen seen such such shooting shooting as as this this ; ; and and never never again again would would it it see see it it after after Robin Robin Hood 's 's day day had had gone gone . . All saw that the King 's archers were fairly beaten , and stout Gilbert clapped his palm to Robin 's , owning that he could never hope to draw such a bowstring as Robin Hood or Little John . But the the King King , , full full of of wrath wrath , , would would not not have have it it so so , , though though he he knew knew in in his his mind mind that that his his men men could could not not stand stand against against those those fellows fellows . . " Nay ! " cried cried he he , , clenching clenching his his hands hands upon upon the the arms arms of of his his seat seat , , " " Gilbert is is not not yet yet beaten ! ! Did he not strike the clout thrice ? Although I have lost my wager , he hath not yet lost the first prize . They shall shoot again , and still again , till either he or that knave Robin Hood cometh off the best . Go thou , Sir Hugh , and bid them shoot another round , and another , until one or the other is overcome . " Then Sir Hugh , seeing how wroth the King was , said never a word , but went straightway to do his bidding ; so he came to where Robin Hood and the other stood , and told them what the King had said .

И теперь тихий ропот пробежал по всей этой огромной толпе, потому что никогда прежде Лондон не видел такой стрельбы, как эта, и никогда больше не увидит ее после того, как день Робин Гуда прошел. Все видели, что королевские лучники были изрядно разбиты, и толстый Гилберт хлопнул ладонью по ладони Робина, признавшись, что он никогда не сможет натянуть тетиву такого лука, как Робин Гуд или Маленький Джон. Но король, полный гнева, не хотел этого, хотя в глубине души знал, что его люди не смогут противостоять этим парням. - Нет!" - воскликнул он, стиснув руки на подлокотниках кресла, - Жильберт еще не побежден! Разве он не нанес удар трижды? Хотя я проиграл пари, он еще не проиграл первый приз. Они будут стрелять снова и снова, пока либо он, либо этот негодяй Робин Гуд не выйдет лучшим. Ступай, сэр Хью, и прикажи им выстрелить еще раз, и еще, пока один или другой не будет побежден." Тогда сэр Хью, видя, как разгневан король, не сказал ни слова, но сразу же отправился исполнять его приказание; поэтому он подошел к Робину Гуду и другому и рассказал им, что сказал король.
14 unread messages
" With all my heart , " quoth merry Robin , " I will shoot from this time till tomorrow day if it can pleasure my most gracious lord and King . Take thy place , Gilbert lad , and shoot . "

-От всего сердца, - сказал веселый Робин, - я буду стрелять с этого времени до завтрашнего дня, если это доставит удовольствие моему милостивейшему господину и королю. Займи свое место, Гилберт, парень, и стреляй."
15 unread messages
So So Gilbert Gilbert took took his his place place once once more more , , but but this this time time he he failed failed , , for for , , a a sudden sudden little little wind wind arising arising , his his shaft shaft missed missed the the center center ring ring , , but but by not not more more than than the the breadth breadth of of a barley barley straw straw . .

Итак, Гилберт снова занял свое место, но на этот раз он потерпел неудачу, потому что из-за внезапного небольшого ветра его стрела не попала в центральное кольцо, но не более чем на ширину ячменной соломы.
16 unread messages
" Thy eggs are cracked , Gilbert , " quoth Robin , laughing ; and straightway he loosed a shaft , and once more smote the white circle of the center .

-Твои яйца треснули, Гилберт, - сказал Робин, смеясь, и тотчас же выпустил стрелу и еще раз ударил по белому кругу в центре.
17 unread messages
Then the King arose from his place , and not a word said he , but he looked around with a baleful look , and it would have been an ill day for anyone that he saw with a joyous or a merry look upon his face . Then he and his Queen and all the court left the place , but the King 's heart was brimming full of wrath .

Тогда король встал со своего места, и ни слова не сказал он, но он огляделся с мрачным видом, и это был бы плохой день для любого, кого он увидел с радостным или веселым выражением на лице. Затем он, его королева и весь двор покинули это место, но сердце короля было переполнено гневом.
18 unread messages
After the King had gone , all the yeomen of the archer guard came crowding around Robin , and Little John , and Will , and Allan , to snatch a look at these famous fellows from the mid-country ; and with them came many that had been onlookers at the sport , for the same purpose . Thus it happened presently that the yeomen , to whom Gilbert stood talking , were all surrounded by a crowd of people that formed a ring about them .

После того как король ушел, все йомены из гвардии лучников столпились вокруг Робина, Маленького Джона, Уилла и Аллана, чтобы взглянуть на этих знаменитых парней из центральной страны; и с ними пришли многие, кто был зрителями на этом состязании, с той же целью. Так случилось, что вскоре йомены, с которыми разговаривал Жильберт, были окружены толпой людей, образовавшей вокруг них кольцо.
19 unread messages
After a while the three judges that had the giving away of the prizes came forward , and the chief of them all spake to Robin and said , " According to agreement , the first prize belongeth rightly to thee ; so here I give thee the silver bugle , here the quiver of ten golden arrows , and here a purse of twoscore and ten golden pounds . " And as he spake he handed those things to Robin , and then turned to Little John . " To thee , " he said , " belongeth the second prize , to wit , fivescore of the finest harts that run on Dallen Lea . Thou mayest shoot them whensoever thou dost list . " Last of all he turned to stout Hubert . " Thou , " said he , " hast held thine own against the yeomen with whom thou didst shoot , and so thou hast kept the prize duly thine , to wit , two tuns of good Rhenish wine . These shall be delivered to thee whensoever thou dost list . " Then he called upon the other seven of the King 's archers who had last shot , and gave each fourscore silver pennies .

Через некоторое время трое судей, которые раздавали призы, вышли вперед, и главный из них обратился к Робину и сказал: "Согласно соглашению, первый приз по праву принадлежит тебе; поэтому вот я даю тебе серебряный горн, вот колчан с десятью золотыми стрелами и вот кошелек с шестьюдесятью десятью золотыми фунтами." С этими словами он передал все это Робину, а затем повернулся к Маленькому Джону. - Тебе, - сказал он, - принадлежит второй приз, а именно шестьдесят лучших лошадей, которые бегают на Даллен-Ли. Ты можешь стрелять в них, когда захочешь." Последним он повернулся к толстяку Хьюберту. - Ты, - сказал он, - выстоял против йоменов, с которыми стрелял, и поэтому сохранил свой приз, а именно два кувшина хорошего рейнского вина. Они будут доставлены тебе, когда ты пожелаешь." Затем он призвал остальных семерых королевских лучников, которые стреляли последними, и дал каждому восемьдесят серебряных пенни.
20 unread messages
Then up spake Robin , and quoth he , " This silver bugle I keep in honor of this shooting match ; but thou , Gilbert , art the best archer of all the King 's guard , and to thee I freely give this purse of gold . Take it , man , and would it were ten times as much , for thou art a right yeoman , good and true . Furthermore , to each of the ten that last shot I give one of these golden shafts apiece . Keep them always by you , so that ye may tell your grandchildren , an ye are ever blessed with them , that ye are the very stoutest yeomen in all the wide world .

Тогда заговорил Робин и сказал: "Этот серебряный горн я храню в честь этого состязания в стрельбе; но ты, Жильберт, лучший лучник из всей королевской гвардии, и тебе я даю этот кошелек с золотом. Возьми его, человек, и было бы в десять раз больше, потому что ты настоящий йомен, хороший и верный. Кроме того, каждому из десяти последних выстрелов я даю по одному из этих золотых стрел за штуку. Храните их всегда при себе, чтобы вы могли сказать своим внукам, если вы всегда будете благословлены ими, что вы самые стойкие йомены во всем мире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому