After a while the three judges that had the giving away of the prizes came forward , and the chief of them all spake to Robin and said , " According to agreement , the first prize belongeth rightly to thee ; so here I give thee the silver bugle , here the quiver of ten golden arrows , and here a purse of twoscore and ten golden pounds . " And as he spake he handed those things to Robin , and then turned to Little John . " To thee , " he said , " belongeth the second prize , to wit , fivescore of the finest harts that run on Dallen Lea . Thou mayest shoot them whensoever thou dost list . " Last of all he turned to stout Hubert . " Thou , " said he , " hast held thine own against the yeomen with whom thou didst shoot , and so thou hast kept the prize duly thine , to wit , two tuns of good Rhenish wine . These shall be delivered to thee whensoever thou dost list . " Then he called upon the other seven of the King 's archers who had last shot , and gave each fourscore silver pennies .
Через некоторое время трое судей, которые раздавали призы, вышли вперед, и главный из них обратился к Робину и сказал: "Согласно соглашению, первый приз по праву принадлежит тебе; поэтому вот я даю тебе серебряный горн, вот колчан с десятью золотыми стрелами и вот кошелек с шестьюдесятью десятью золотыми фунтами." С этими словами он передал все это Робину, а затем повернулся к Маленькому Джону. - Тебе, - сказал он, - принадлежит второй приз, а именно шестьдесят лучших лошадей, которые бегают на Даллен-Ли. Ты можешь стрелять в них, когда захочешь." Последним он повернулся к толстяку Хьюберту. - Ты, - сказал он, - выстоял против йоменов, с которыми стрелял, и поэтому сохранил свой приз, а именно два кувшина хорошего рейнского вина. Они будут доставлены тебе, когда ты пожелаешь." Затем он призвал остальных семерых королевских лучников, которые стреляли последними, и дал каждому восемьдесят серебряных пенни.