Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
At this all shouted aloud , for it pleased them to hear Robin speak so of them .

При этих словах все громко закричали, потому что им было приятно слышать, как Робин так отзывается о них.
3 unread messages
Then Then up up spake Little Little John John . . " Good friend Tepus , " said he , " I want not those harts of Dallen Lea that yon stout judge spoke of but now , for in truth we have enow and more than enow in our own country . Twoscore and ten I give to thee thee for for thine thine own shooting shooting , , and and five five I I give give to to each each band band for for their their pleasure pleasure . . " "

Затем заговорил Маленький Джон. - Добрый друг Тепус, - сказал он, - мне нужны не те харты из Даллен-Леа, о которых говорил твой доблестный судья, а сейчас, ибо, по правде говоря, у нас в нашей стране достаточно и более чем достаточно. Шестьдесят десять я даю тебе за твою собственную стрельбу, и пять я даю каждой группе для их удовольствия."
4 unread messages
At this another great shout went up , and many tossed their caps aloft , and swore among themselves that no better fellows ever walked the sod than Robin Hood and his stout yeomen .

При этих словах раздался еще один громкий крик, и многие подняли свои шапки и поклялись между собой, что никогда не ходили по дерну лучшие парни, чем Робин Гуд и его дюжие йомены.
5 unread messages
While While they they so so shouted shouted with loud loud voices voices , , a a tall tall burly yeoman yeoman of the the King King 's 's guard guard came came forward forward and and plucked plucked Robin Robin by by the the sleeve sleeve . . " Good master , " quoth he , " I have somewhat to tell thee in thine ear ; a silly thing , God wot , for one stout yeoman to tell another ; but a young peacock of a page , one Richard Partington , was seeking thee without avail in the crowd , and , not being able to find thee , told me that he bore a message to thee from a certain lady that thou wottest of . This This message message he he bade bade me tell tell thee thee privily privily , , word word for for word word , , and and thus thus it it was was . Let me see -- I trust I have forgot it not -- yea , thus it was : ' The lion growls . Beware thy head . ' "

Пока они так громко кричали, высокий крепкий йомен из королевской гвардии вышел вперед и схватил Робина за рукав. "Добрый господин, - сказал он, - я должен кое-что сказать тебе на ухо; глупо, Боже мой, одному крепкому йомену говорить это другому; но молодой паж-павлин, некто Ричард Партингтон, безуспешно искал тебя в толпе и, не найдя тебя, сказал мне, что он привез тебе послание от некой дамы, о которой ты знаешь. Это послание он велел мне передать тебе тайно, слово в слово, и так оно и было. Позвольте мне посмотреть — надеюсь, я не забыл этого — да, так оно и было: "Лев рычит. Берегись своей головы"."
6 unread messages
" Is it so ? " quoth Robin , starting ; for he knew right well that it was the Queen sent the message , and that she spake of the King 's wrath . " Now , I thank thee , good fellow , for thou hast done me greater service than thou knowest of this day

"Так ли это?" - воскликнул Робин, вздрогнув, потому что он прекрасно знал, что это королева послала сообщение и что она говорила о гневе короля. - А теперь я благодарю тебя, добрый человек, за то, что ты оказал мне большую услугу, чем ты думаешь сегодня.
7 unread messages
" Then he called his three yeomen together and told them privately that they had best be jogging , as it was like to be ill for them so nigh merry London Town . So , without tarrying longer , they made their way through the crowd until they had come out from the press . Then , without stopping , they left London Town and started away northward .

Затем он созвал трех своих йоменов и сказал им наедине, что им лучше заняться бегом трусцой, так как для них это все равно, что болеть так близко от веселого лондонского городка. Поэтому, не задерживаясь больше, они пробирались сквозь толпу, пока не вышли из прессы. Затем, не останавливаясь, они покинули Лондон и направились на север.
8 unread messages
SO ROBIN HOOD and the others left the archery range at Finsbury Fields , and , tarrying not , set forth straightway upon their homeward journey . It was well for them that they did so , for they had not gone more than three or four miles upon their way when six of the yeomen of the King 's guard came bustling among the crowd that still lingered , seeking for Robin and his men , to seize upon them and make them prisoners . Truly , it was an ill-done thing in the King to break his promise , but it all came about through the Bishop of Hereford 's doing , for thus it happened :

Итак, РОБИН ГУД и остальные покинули стрельбище в Финсбери-Филдс и, не задерживаясь, отправились прямо домой. Это было хорошо для них, потому что они не прошли и трех или четырех миль по пути, когда шестеро йоменов королевской гвардии суетились среди толпы, которая все еще задерживалась, ища Робина и его людей, чтобы схватить их и взять в плен. Воистину, со стороны короля было дурно нарушить свое обещание, но все это произошло по вине епископа Херефордского, ибо так оно и случилось:
9 unread messages
After the King left the archery ground , he went straightway to his cabinet , and with him went the Bishop of Hereford and Sir Robert Lee ; but the King said never a word to these two , but sat gnawing his nether lip , for his heart was galled within him by what had happened . At last the Bishop of Hereford spoke , in a low , sorrowful voice : " It is a sad thing , Your Majesty , that this knavish outlaw should be let to escape in this wise ; for , let him but get back to Sherwood Forest safe and sound , and he may snap his fingers at king and king 's men . "

После того, как король покинул стрельбище, он сразу же направился в свой кабинет, и с ним отправились епископ Херефордский и сэр Роберт Ли; но король не сказал ни слова этим двоим, а сидел, кусая нижнюю губу, потому что его сердце было уязвлено тем, что произошло. Наконец епископ Херефордский заговорил тихим, печальным голосом: "Печально, ваше величество, что этому негодяю-разбойнику позволили сбежать таким образом, ибо пусть он только вернется в Шервудский лес целым и невредимым, и он может щелкнуть пальцами на короля и его людей."
10 unread messages
At these words the King raised his eyes and looked grimly upon the Bishop . " Sayst thou so ? " quoth he . " Now , I will show thee , in good time , how much thou dost err , for , when the forty days are past and gone , I will seize upon this thieving outlaw , if I have to tear down all of Sherwood to find him .

При этих словах король поднял глаза и мрачно посмотрел на епископа. - Ты так говоришь?" - спросил он. - А теперь я в свое время покажу тебе, как сильно ты ошибаешься, потому что, когда пройдет сорок дней, я схвачу этого вороватого разбойника, даже если мне придется снести весь Шервуд, чтобы найти его.
11 unread messages
Thinkest Thinkest thou thou that that the the laws laws of of the King King of of England England are are to to be be so so evaded evaded by by one one poor poor knave knave without without friends friends or or money money ? ? " "

Неужели ты думаешь, что один бедный негодяй, у которого нет ни друзей, ни денег, может так пренебречь законами короля Англии?"
12 unread messages
Then the Bishop spoke again , in his soft , smooth voice :

Затем епископ заговорил снова, своим мягким, ровным голосом:
13 unread messages
" Forgive my boldness , Your Majesty , and believe that I have nought but the good of England and Your Majesty 's desirings at heart ; but what would it boot though my gracious lord did root up every tree of Sherwood ? Are there not other places for Robin Hood 's hiding ? Cannock Chase is not far from Sherwood , and the great Forest of Arden is not far from Cannock Chase . Beside these are many other woodlands in Nottingham and Derby , Lincoln and York , amid any of which Your Majesty might as well think to seize upon Robin Hood as to lay finger upon a rat among the dust and broken things of a garret . Nay , my gracious lord , if he doth once plant foot in the woodland , he is lost to the law forever . "

- Простите мою дерзость, ваше величество, и поверьте, что у меня в сердце нет ничего, кроме блага Англии и желаний вашего Величества; но что бы это дало, если бы мой милостивый лорд выкорчевал все деревья Шервуда? Разве нет других мест, где мог бы спрятаться Робин Гуд? Кэннок-Чейз находится недалеко от Шервуда, а великий лес Арден-недалеко от Кэннок-Чейза. Рядом с ними много других лесов в Ноттингеме и Дерби, Линкольне и Йорке, среди любого из которых ваше Величество с таким же успехом могли бы подумать схватить Робин Гуда, как и ткнуть пальцем в крысу среди пыли и сломанных вещей на чердаке. Нет, милостивый государь, если он хоть раз ступит в лес, он навсегда потерян для закона."
14 unread messages
At these words the King tapped his his fingertips fingertips upon upon the the table table beside beside him him with with vexation vexation . . " What wouldst thou have me do , Bishop ? " quoth he . " " Didst Didst thou not not hear hear me me pledge pledge my my word word to to the the Queen Queen ? ? Thy talk is as barren as the wind from the bellows upon dead coals .

При этих словах король с досадой постучал кончиками пальцев по столу рядом с собой. - Что ты хочешь, чтобы я сделал, епископ?" - спросил он. - Разве ты не слышал, как я дал слово королеве? Твои речи так же бесплодны, как ветер из мехов на мертвых углях.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" Far be it from me , " said the cunning Bishop , " to point the way to one so clear-sighted as Your Majesty ; but , were I the King of England , I should look upon the matter in this wise : I have promised my Queen , let us say , that for forty days the cunningest rogue in all England shall have freedom to come and go ; but , lo ! I find this outlaw in my grasp ; shall I , then , foolishly cling to a promise so hastily given ? Suppose that I had promised to do Her Majesty 's bidding , whereupon she bade me to slay myself ; should I , then , shut mine eyes and run blindly upon my sword ? Thus would I argue within myself . Moreover , I would say unto myself , a woman knoweth nought of the great things appertaining to state government ; and , likewise , I know a woman is ever prone to take up a fancy , even as she would pluck a daisy from the roadside , and then throw it away when the savor is gone ; therefore , though she hath taken a fancy to this outlaw , it will soon wane away and be forgotten . As for me , I have the greatest villain in all England in my grasp ; shall I , then , open my hand and let him slip betwixt my fingers ? Thus , Your Majesty , would I say to myself , were I the King of England . " So the Bishop talked , and the King lent his ear to his evil counsel , until , after a while , he turned to Sir Robert Lee and bade him send six of the yeomen of the guard to take Robin Hood and his three men prisoners .

-Я далек от того,-сказал хитрый епископ, - чтобы указывать путь такому проницательному человеку, как ваше Величество; но, будь я королем Англии, я бы посмотрел на это дело так: я обещал моей королеве, скажем, что в течение сорока дней самый хитрый негодяй во всей Англии будет иметь свободу приходить и уходить; но, о чудо! Я нахожу этого преступника в своих руках; должен ли я тогда глупо цепляться за обещание, данное так поспешно? Предположим, что я пообещал выполнить приказ Ее величества, после чего она приказала мне убить себя; должен ли я тогда закрыть глаза и слепо бежать на свой меч? Так бы я спорил внутри себя. Более того, я бы сказал себе: женщина ничего не знает о великих вещах, связанных с государственным управлением; и точно так же я знаю, что женщина всегда склонна увлекаться, как она сорвала бы маргаритку с обочины дороги, а затем выбросила бы ее, когда аромат исчезнет; поэтому, хотя она и увлеклась этим преступником, он скоро исчезнет и будет забыт. Что касается меня, то у меня в руках величайший злодей во всей Англии; должен ли я тогда разжать руку и позволить ему проскользнуть между моими пальцами? Так, ваше Величество, сказал бы я себе, будь я королем Англии." Так говорил епископ, и король прислушивался к его злым советам, пока через некоторое время он не повернулся к сэру Роберту Ли и не приказал ему послать шестерых йоменов из гвардии, чтобы взять Робин Гуда и трех его людей в плен.
17 unread messages
Now Sir Robert Lee was a gentle and noble knight , and he felt grieved to the heart to see the King so break his promise ; nevertheless , he said nothing , for he saw how bitterly the King was set against Robin Hood ; but he did not send the yeomen of the guard at once , but went first to the Queen , and told her all that had passed , and bade her send word to Robin of his danger . This he did not for the well-being of Robin Hood , but because he would save his lord 's honor if he could . Thus it came about that when , after a while , the yeomen of the guard went to the archery field , they found not Robin and the others , and so got no cakes at that fair .

Сэр Роберт Ли был благородным и благородным рыцарем, и ему было до глубины души жаль, что король так нарушил свое обещание; тем не менее он ничего не сказал, так как видел, как горько король настроен против Робин Гуда; но он не послал йоменов стражи сразу, а сначала пошел к королеве, рассказал ей обо всем, что произошло, и попросил ее сообщить Робину об опасности. Он сделал это не ради благополучия Робин Гуда, а потому, что спас бы честь своего господина, если бы мог. Таким образом, когда через некоторое время йомены из стражи отправились на поле для стрельбы из лука, они не нашли Робина и других, и поэтому не получили пирожных на той ярмарке.
18 unread messages
The afternoon was already well-nigh gone when Robin Hood , Little John , Will , and Allan set forth upon their homeward way , trudging along merrily through the yellow slanting light , which speedily changed to rosy red as the sun sank low in the heavens . The The shadows shadows grew grew long long , , and and finally finally merged merged into into the the grayness grayness of of the the mellow mellow twilight twilight . . The dusty highway lay all white betwixt the dark hedgerows , and along it walked four fellows like four shadows , the pat of their feet sounding loud , and their voices , as they talked , ringing clear upon the silence of the air . The The great great round round moon moon was was floating floating breathlessly breathlessly up up in in the the eastern eastern sky sky when when they they saw saw before before them them the the twinkling twinkling lights lights of of Barnet Barnet Town Town , , some some ten ten or or twelve twelve miles miles from from London London . .

День уже почти миновал, когда Робин Гуд, Маленький Джон, Уилл и Аллан отправились домой, весело тащась в желтом косом свете, который быстро сменился розовато-красным, когда солнце опустилось низко в небе. Тени удлинились и, наконец, слились с серой мглой мягких сумерек. Пыльная дорога лежала вся белая между темными живыми изгородями, и по ней шли четверо парней, как четыре тени, и топот их ног звучал громко, и их голоса, когда они разговаривали, ясно звенели в тишине воздуха. Огромная круглая луна, затаив дыхание, плыла в восточном небе, когда они увидели перед собой мерцающие огни Барнет-Тауна, примерно в десяти или двенадцати милях от Лондона.
19 unread messages
Down they walked through the stony streets and past the cosy houses with overhanging gables , before the doors of which sat the burghers and craftsmen in the mellow moonlight , with their families about them , and so came at last , on the other side of the hamlet , to a little inn , all shaded with roses and woodbines . Before this inn Robin Hood stopped , for the spot pleased him well . Quoth he , " Here will we take up our inn and rest for the night , for we are well away from London Town and our King 's wrath . Moreover , if I mistake not , we will find sweet faring within . What say ye , lads ? "

Они спустились вниз по каменистым улицам и прошли мимо уютных домов с нависающими фронтонами, перед дверями которых в мягком лунном свете сидели бюргеры и ремесленники со своими семьями, окруженными ими, и, наконец, на другой стороне деревни, к маленькой гостинице, затененной розами и соснами. Перед этим постоялым двором Робин Гуд остановился, потому что это место ему очень понравилось. Он сказал: "Здесь мы остановимся на постоялом дворе и отдохнем на ночь, потому что мы далеко от Лондона и гнева нашего короля. Более того, если я не ошибаюсь, мы найдем внутри сладкого фаринга. Что скажете, ребята?"
20 unread messages
" " In In sooth sooth , , good good master master , , " " quoth quoth Little John John , , " " thy thy bidding bidding and and my my doing doing ever ever fit fit together together like like cakes cakes and and ale ale . Let us in , I say also . "

-По правде говоря, добрый хозяин, - промолвил Маленький Джон, - твои приказания и мои действия всегда совпадают, как пирожные и эль. Впустите нас, говорю я тоже."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому