Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
All the archers around Gilbert 's booth shouted for joy till their throats were hoarse , tossing their caps aloft , and shaking hands with one another .

Все лучники вокруг палатки Гилберта кричали от радости до хрипоты в горле, подбрасывая вверх шапки и пожимая друг другу руки.
2 unread messages
In the midst of all the noise and hubbub five men came walking across the lawn toward the King 's pavilion . The first was Richard Partington , and was known to most folk there , but the others were strange to everybody . Beside young Partington walked a yeoman clad in blue , and behind came three others , two in Lincoln green and one in scarlet . This last yeoman carried three stout bows of yew tree , two fancifully inlaid with silver and one with gold . While these five men came walking across the meadow , a messenger came running from the King 's booth and summoned Gilbert and Tepus and Hubert to go with him . And now the shouting quickly ceased , for all saw that something unwonted was toward , so the folk stood up in their places and leaned forward to see what was the ado .

Посреди всего этого шума и гвалта пятеро мужчин пересекли лужайку, направляясь к королевскому павильону. Первым был Ричард Партингтон, и его знали большинство тамошних жителей, но остальные были всем незнакомы. Рядом с молодым Партингтоном шел йомен, одетый в синее, а за ним шли еще трое, двое в зеленом Линкольне и один в алом. Этот последний йомен нес три крепких тисовых лука, два из которых были украшены причудливой серебряной инкрустацией, а один-золотом. Пока эти пятеро шли по лугу, из королевской палатки прибежал гонец и позвал Гилберта, Тепуса и Хьюберта, чтобы они пошли с ним. И теперь крики быстро прекратились, потому что все увидели, что происходит что-то необычное, поэтому люди встали на свои места и наклонились вперед, чтобы посмотреть, в чем дело.
3 unread messages
When Partington and the others came before the spot where the King and Queen sat , the four yeomen bent their knees and doffed their caps unto her .

Когда Партингтон и остальные подошли к тому месту, где сидели король и королева, четверо йоменов преклонили колени и сняли перед ней шапки.
4 unread messages
King Henry leaned far forward and stared at them closely , but the Bishop of Hereford , when he saw their faces , started as though stung by a wasp . He opened his mouth as though about to speak , but , looking up , he saw the Queen gazing at him with a smile upon her lips , so he said nothing , but bit his nether lip , while his face was as red as a cherry .

Король Генрих наклонился вперед и пристально посмотрел на них, но епископ Херефордский, увидев их лица, вздрогнул, как ужаленный осой. Он открыл рот, как бы собираясь что-то сказать, но, подняв глаза, увидел, что королева смотрит на него с улыбкой на губах, поэтому он ничего не сказал, только прикусил нижнюю губу, в то время как его лицо было красным, как вишня.
5 unread messages
Then Then the the Queen Queen leaned leaned forward forward and and spake spake in in a a clear clear voice voice . . " Locksley , " said she , " I have made a wager with the King that thou and two of thy men can outshoot any three that he can send against you . Wilt thou do thy best for my sake ? "

Затем королева наклонилась вперед и заговорила ясным голосом. - Локсли, - сказала она, - я заключила пари с королем, что ты и двое твоих людей сумеете перехитрить троих, которых он пошлет против тебя. Сделаешь ли ты все возможное ради меня?"
6 unread messages
" Yea , " quoth Robin Hood , to whom she spake , " I will do my best for thy sake , and , if I fail , I make my vow never to finger bowstring more . "

"Да, - сказал Робин Гуд, к которому она обратилась, - я сделаю все, что в моих силах, ради тебя, и, если я потерплю неудачу, я поклянусь никогда больше не трогать тетиву лука."
7 unread messages
Now , although Little John had been somewhat abashed in the Queen 's bower , he felt himself the sturdy fellow he was when the soles of his feet pressed green grass again ; so he said boldly , " Now , blessings on thy sweet face , say I . An there lived a man that would not do his best for thee -- I will say nought , only I would like to have the cracking of his knave 's pate !

Теперь, хотя Маленький Джон был несколько смущен в беседке королевы, он чувствовал себя таким же крепким парнем, каким был, когда подошвы его ног снова коснулись зеленой травы; поэтому он смело сказал: "Теперь, благослови твое милое личико, говорю я. И жил на свете человек, который не сделал бы для тебя все, что в его силах, — я ничего не скажу, только хотел бы, чтобы он расколол паштет своего негодяя!
8 unread messages
" Peace , , Little Little John John ! ! " " said Robin Hood hastily , in a low voice ; but good Queen Eleanor laughed aloud , and a ripple of merriment sounded all over the booth .

-Успокойся, Маленький Джон!" - поспешно сказал Робин Гуд вполголоса, но добрая королева Элеонора громко рассмеялась, и по кабинке прокатилась волна веселья.
9 unread messages
The Bishop of Hereford did not laugh , neither did the King , but he turned to the Queen , and quoth he , " Who are these men that thou hast brought before us ? "

Епископ Херефордский не засмеялся, и король тоже, но он повернулся к королеве и спросил: "Кто эти люди, которых ты привел к нам?"
10 unread messages
Then Then up up spoke spoke the the Bishop hastily hastily , , for for he he could could hold hold his his peace peace no no longer longer : : " " Your Your Majesty Majesty , , " " quoth quoth he he , " " yon yon fellow in in blue blue is is a a certain outlawed outlawed thief thief of of the the mid-country mid-country , named named Robin Hood Hood ; ; yon yon tall tall , , strapping strapping villain villain goeth goeth by by the the name name of of Little Little John John ; ; the the other fellow fellow in in green green is is a a certain certain backsliding backsliding gentleman gentleman , , known known as as Will Will Scarlet Scarlet ; ; the the man man in in red red is is a a rogue rogue of of a a northern northern minstrel minstrel , , named named Allan Allan a Dale Dale . . " "

Тогда епископ поспешно заговорил, ибо больше не мог молчать: "Ваше величество,-сказал он, - этот парень в синем-некий объявленный вне закона вор из средней страны по имени Робин Гуд; этот высокий, рослый злодей носит имя Маленького Джона; другой парень в зеленом-некий отступник, известный как Уилл Скарлет; человек в красном-негодяй из северного менестреля по имени Аллан Дейл."
11 unread messages
At this speech the King 's brows drew together blackly , and he turned to the Queen . " Is this true ? " said he sternly .

При этих словах брови короля нахмурились, и он повернулся к королеве. - Это правда?" - строго сказал он.
12 unread messages
" " Yea Yea , , " " said said the the Queen Queen , , smiling smiling , , " " the the Bishop Bishop hath hath told told the the truth truth ; ; and and truly truly he he should should know know them them well well , , for for he he and and two two of of his his friars friars spent spent three three days days in in merry merry sport with with Robin Robin Hood Hood in in Sherwood Sherwood Forest Forest . . I did little think that the good Bishop would so betray his friends . But bear in mind that thou hast pledged thy promise for the safety of these good yeomen for forty days . "

-Да, - сказала королева, улыбаясь, - епископ сказал правду; и действительно, он должен хорошо знать их, потому что он и два его монаха провели три дня в веселой забаве с Робин Гудом в Шервудском лесу. Я не думал, что добрый епископ так предаст своих друзей. Но имей в виду, что ты дал обещание обеспечить безопасность этих добрых йоменов в течение сорока дней."
13 unread messages
" I will keep my promise , " said the King , in a deep voice that showed the anger in his heart , " but when these forty days are gone let this outlaw look to himself , for mayhap things will not go so smoothly with him as he would like . " Then he turned to his archers , who stood near the Sherwood yeomen , listening and wondering at all that passed .

-Я сдержу свое обещание, - сказал король глубоким голосом, в котором сквозил гнев в его сердце, - но когда эти сорок дней пройдут, пусть этот разбойник сам позаботится о себе, потому что, возможно, дела у него пойдут не так гладко, как ему хотелось бы." Затем он повернулся к своим лучникам, которые стояли рядом с йоменами Шервуда, прислушиваясь и удивляясь всему, что происходило.
14 unread messages
Quoth Quoth he he , , " " Gilbert Gilbert , , and and thou thou , , Tepus Tepus , and thou thou , , Hubert Hubert , , I I have have pledged myself myself that that ye ye shall shall shoot shoot against against these these three three fellows fellows . . If ye outshoot the knaves I will fill your caps with silver pennies ; if ye fail ye shall lose your prizes that ye have won so fairly , and they go to them that shoot against you , man to man . Do your your best best , , lads lads , , and and if if ye ye win win this this bout bout ye ye shall be be glad glad of of it it to to the the last last days days of of your your life life . . Go , now , and get you gone to the butts . "

Он сказал: "Жильберт, и ты, Тепус, и ты, Хьюберт, я поклялся, что вы будете стрелять против этих трех парней. Если вы обойдете негодяев, я наполню ваши шапки серебряными монетами; если вы потерпите неудачу, вы потеряете свои призы, которые вы так честно выиграли, и они достанутся тем, кто стреляет против вас, как мужчина с мужчиной. Делайте все, что в ваших силах, ребята, и если вы выиграете этот поединок, то будете рады ему до последних дней своей жизни. А теперь иди и отправляйся в задницу."
15 unread messages
Then the three archers of the King turned and went back to their booths , and Robin and his men went to their places at the mark from which they were to shoot . Then they strung their bows and made themselves ready , looking over their quivers of arrows , and picking out the roundest and the best feathered .

Затем трое лучников короля повернулись и вернулись к своим палаткам, а Робин и его люди заняли свои места у цели, с которой они должны были стрелять. Затем они натянули луки и приготовились, осматривая свои колчаны со стрелами и выбирая самые круглые и лучшие оперенные.
16 unread messages
But when the King 's archers went to their tents , they told their friends all that had passed , and how that these four men were the famous Robin Hood and three of his band , to wit , Little John , Will Scarlet , and Allan a Dale . The news of this buzzed around among the archers in the booths , for there was not a man there that had not heard of these great mid-country yeomen . From the archers the news was taken up by the crowd that looked on at the shooting , so that at last everybody stood up , craning their necks to catch sight of the famous outlaws .

Но когда королевские лучники разошлись по своим палаткам, они рассказали своим друзьям обо всем, что произошло, и о том, что эти четверо были знаменитым Робин Гудом и тремя из его отряда, а именно Маленьким Джоном, Уиллом Скарлетом и Алланом Дейлом. Весть об этом разнеслась среди лучников в палатках, потому что там не было ни одного человека, который не слышал бы об этих великих йоменах средней страны. От лучников новость подхватила толпа, наблюдавшая за стрельбой, так что наконец все встали, вытянув шеи, чтобы увидеть знаменитых разбойников.
17 unread messages
Six Six fresh fresh targets targets were now now set set up up , , one one for for each each man that that was was to to shoot shoot ; ; whereupon whereupon Gilbert Gilbert and and Tepus Tepus and and Hubert Hubert came came straightway straightway forth forth from from the the booths booths . .

Теперь было установлено шесть новых мишеней, по одной на каждого, кто должен был стрелять, после чего Гилберт, Тепус и Хьюберт сразу же вышли из кабинок.
18 unread messages
Then Robin Hood and Gilbert of the White Hand tossed a farthing aloft to see who should lead in the shooting , and the lot fell to Gilbert 's side ; thereupon he called upon Hubert of Suffolk to lead .

Тогда Робин Гуд и Гилберт Белой Руки подбросили по фартингу, чтобы посмотреть, кто возглавит стрельбу, и жребий пал на сторону Гилберта; после этого он призвал Хьюберта из Саффолка возглавить.
19 unread messages
Hubert Hubert took his his place , , planted planted his his foot foot firmly firmly , , and and fitted fitted a a fair fair , , smooth smooth arrow arrow ; then then , , breathing breathing upon upon his his fingertips fingertips , , he he drew drew the the string string slowly slowly and and carefully carefully . . The arrow sped true , and lodged in the white ; again he shot , and again he hit the clout ; a third shaft he sped , but this time failed of the center , and but struck the black , yet not more than a finger 's - breadth from the white . At this a shout went up , for it was the best shooting that Hubert had yet done that day .

Хьюберт занял свое место, твердо поставил ногу и вставил красивую гладкую стрелу; затем, дыша на кончики пальцев, он медленно и осторожно натянул тетиву. Стрела полетела верно и застряла в белом; он снова выстрелил, и снова попал в удар; третья стрела полетела, но на этот раз не попала в центр и попала в черное, но не дальше, чем на ширину пальца от белого. При этих словах раздался крик, потому что это была лучшая стрельба, которую Хьюберт когда-либо делал в тот день.
20 unread messages
Merry Robin laughed , and quoth he , " Thou wilt have an ill time bettering that round , Will , for it is thy turn next . Brace thy thews , lad , and bring not shame upon Sherwood . "

Мерри Робин рассмеялся и сказал: "Тебе будет нелегко выиграть этот раунд, Уилл, потому что теперь твоя очередь. Крепись, парень, и не позорь Шервуда."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому