Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Grief and pain should reach me never

Горе и боль никогда не должны достичь меня
2 unread messages
On thy bright and gentle tide .

На твоем ярком и нежном приливе.
3 unread messages
" So my aching heart seeks thine , love ,

"Итак, мое больное сердце ищет твое, любовь моя,
4 unread messages
There to find its rest and peace ,

Там, чтобы найти свой покой и покой,
5 unread messages
For , through loving , bliss is mine , love ,

Ибо через любовь блаженство принадлежит мне, любовь,
6 unread messages
And my many troubles cease .

И мои многочисленные неприятности прекратятся.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
Thus Allan sang , and as he sang all eyes dwelled upon him and not a sound broke the stillness , and even after he had done the silence hung for a short space . So the time passed till the hour drew nigh for the holding of the great archery match in Finsbury Fields .

Так пел Аллан, и пока он пел, все взгляды были устремлены на него, и ни один звук не нарушал тишины, и даже после того, как он закончил, тишина повисла на короткое время. Так шло время, пока не приблизился час проведения большого состязания по стрельбе из лука в Финсбери-Филдс.
9 unread messages
A gay sight were famous Finsbury Fields on that bright and sunny morning of lusty summertime . Along the end of the meadow stood the booths for the different bands of archers , for the King 's yeomen were divided into companies of fourscore men , and each company had a captain over it ; so on the bright greensward stood ten booths of striped canvas , a booth for each band of the royal archers , and at the peak of each fluttered a flag in the mellow air , and the flag was the color that belonged to the captain of each band . From the center booth hung the yellow flag of Tepus , the famous bow bearer of the King ; next to it , on one hand , was the blue flag of Gilbert of the White Hand , and on the other the blood - red pennant of stout young Clifton of Buckinghamshire . The seven other archer captains were also men of great renown ; among them were Egbert of Kent and William of Southampton ; but those first named were most famous of all . The noise of many voices in talk and laughter came from within the booths , and in and out ran the attendants like ants about an ant-hill . Some bore ale and beer , and some bundles of bowstrings or sheaves of arrows .

Веселым зрелищем были знаменитые поля Финсбери в то яркое и солнечное утро страстного лета. В конце луга стояли палатки для различных отрядов лучников, ибо королевские йомены были разделены на роты по восемьдесят человек, и над каждой ротой стоял капитан; так что на яркой зеленой стороне стояли десять кабинок из полосатого полотна, по будке для каждого отряда королевских лучников, и на вершине каждой развевался флаг в мягком воздухе, и флаг был того цвета, который принадлежал капитану каждого отряда. С центральной будки свисал желтый флаг Тепуса, знаменитого носителя королевского лука; рядом с ним, с одной стороны, был синий флаг Гилберта Белой Руки, а с другой - кроваво - красный вымпел крепкого молодого Клифтона из Бакингемшира. Семь других капитанов лучников также были людьми с большой известностью; среди них были Эгберт Кентский и Уильям Саутгемптонский; но те, кого назвали первыми, были самыми известными из всех. Из кабинок доносился шум множества голосов в разговорах и смехе, и служители бегали туда-сюда, как муравьи вокруг муравейника. Некоторые несли эль и пиво, а некоторые связки тетив или связки стрел.
10 unread messages
On each each side side of of the the archery archery range were were rows rows upon upon rows rows of of seats seats reaching reaching high high aloft aloft , , and and in the the center center of of the the north north side side was was a a raised raised dais dais for for the the King King and and Queen Queen , , shaded shaded by by canvas canvas of of gay gay colors colors , , and and hung hung about about with with streaming streaming silken silken pennants pennants of of red red and and blue blue and and green green and and white white . . As yet the King and Queen had not come , but all the other benches were full of people , rising head above head high aloft till it made the eye dizzy to look upon them . Eightscore Eightscore yards distant distant from from the the mark mark from from which which the the archers archers were were to to shoot shoot stood stood ten fair fair targets targets , each each target target marked marked by a a flag flag of of the the color color belonging belonging to to the the band band that that was was to to shoot shoot thereat thereat . . So all was ready for the coming of the King and Queen .

По обе стороны стрельбища тянулись ряды кресел, а в центре северной стороны возвышался помост для короля и королевы, затененный полотнищами ярких цветов и увешанный развевающимися шелковыми вымпелами красного, синего, зеленого и белого цветов. Король и королева еще не пришли, но все остальные скамьи были полны людей, которые поднимались так высоко, что у глаз кружилась голова, когда они смотрели на них. На расстоянии восьмидесяти ярдов от цели, с которой должны были стрелять лучники, стояли десять мишеней, каждая из которых была отмечена флагом того цвета, который принадлежал группе, которая должна была стрелять. Итак, все было готово к приходу короля и королевы.
11 unread messages
At last a great blast of bugles sounded , and into the meadow came riding six trumpeters with silver trumpets , from which hung velvet banners heavy with rich workings of silver and gold thread . Behind these came stout King Henry upon a dapple-gray stallion , with his Queen beside him upon a milk-white palfrey . On either side of them walked the yeomen of the guard , the bright sunlight flashing from the polished blades of the steel halberds they carried . Behind these came the Court in a great crowd , so that presently all the lawn was alive with bright colors , with silk and velvet , with waving plumes and gleaming gold , with flashing jewels and sword hilts ; a gallant sight on that bright summer day .

Наконец раздался громкий звук горнов, и на луг выехали верхом шесть трубачей с серебряными трубами, с которых свисали бархатные знамена, тяжелые от богатой работы из серебряных и золотых нитей. За ними ехал тучный король Генрих на сером в яблоках жеребце, а рядом с ним королева на молочно-белом коне. По обе стороны от них шли йомены стражи, яркий солнечный свет отражался от полированных лезвий стальных алебард, которые они несли. За ними в огромной толпе двигался Двор, так что вскоре вся лужайка была залита яркими красками, шелком и бархатом, развевающимися плюмажами и сверкающим золотом, сверкающими драгоценными камнями и рукоятями мечей; галантное зрелище в этот яркий летний день.
12 unread messages
Then all the people arose and shouted , so that their voices sounded like the storm upon the Cornish coast , when the dark waves run upon the shore and leap and break , surging amid the rocks ; so , amid the roaring and the surging of the people , and the waving of scarfs and kerchiefs , the King and Queen came to their place , and , getting down from their horses , mounted the broad stairs that led to the raised platform , and there took their seats on two thrones bedecked with purple silks and cloths of silver and of gold .

Тогда все люди встали и закричали, так что их голоса звучали, как шторм на побережье Корнуолла, когда темные волны набегают на берег, прыгают и разбиваются, вздымаясь среди скал; так, среди рева и волнения людей, и размахивания шарфами и платками, король и королева пришли на свое место и, сойдя с лошадей, поднялись по широкой лестнице, которая вела на возвышение, и там заняли свои места на двух тронах, украшенных пурпурными шелками и тканями из серебра и золота.
13 unread messages
When all was quiet a bugle sounded , and straightway the archers came marching in order from their tents . Fortyscore they were in all , as stalwart a band of yeomen as could be found in all the wide world . So they came in orderly fashion and stood in front of the dais where King Henry and his Queen sat . King Henry looked up and down their ranks right proudly , for his heart warmed within him at the sight of such a gallant band of yeomen . Then he bade his herald Sir Hugh de Mowbray stand forth and proclaim the rules governing the game . So Sir Hugh stepped to the edge of the platform and spoke in a loud clear voice , and thus he said :

Когда все стихло, прозвучал горн, и лучники тотчас же строем вышли из своих палаток. Всего их было сорок, и это была самая крепкая группа йоменов, какую можно было найти во всем мире. Поэтому они пришли в полном порядке и встали перед возвышением, на котором сидели король Генрих и его королева. Король Генрих с гордостью оглядел их ряды, потому что его сердце потеплело при виде такого галантного отряда йоменов. Затем он приказал своему герольду сэру Хью де Моубрею выйти вперед и провозгласить правила игры. Итак, сэр Хью подошел к краю платформы и заговорил громким ясным голосом, и таким образом он сказал::
14 unread messages
That each man should shoot seven arrows at the target that belonged to his band , and , of the fourscore yeomen of each band , the three that shot the best should be chosen . These three should shoot three arrows apiece , and the one that shot the best should again be chosen .

Что каждый человек должен выпустить семь стрел в мишень, принадлежащую его отряду, и из восьмидесяти йоменов каждого отряда должны быть выбраны трое, которые стреляли лучше всех. Эти трое должны стрелять по три стрелы за штуку, и снова следует выбрать ту, которая стреляла лучше всех.
15 unread messages
Then each of these should again shoot three arrows apiece , and the one that shot the best should have the first prize , the one that shot the next best should have the second , and the one that shot the next best should have the third prize . Each of the others should have fourscore silver pennies for his shooting . The first prize was to be twoscore and ten golden pounds , a silver bugle horn inlaid with gold , and a quiver with ten white arrows tipped with gold and feathered with the white swan 's - wing therein . The second prize was to be fivescore of the fattest bucks that run on Dallen Lea , to be shot when the yeoman that won them chose . The third prize was to be two tuns of good Rhenish wine .

Затем каждый из них должен снова выпустить по три стрелы, и тот, кто выстрелил лучше всех, должен получить первый приз, тот, кто выстрелил следующим лучшим, должен получить второй, а тот, кто выстрелил следующим лучшим, должен получить третий приз. У каждого из остальных должно быть восемьдесят серебряных пенни за его стрельбу. Первым призом должны были стать шестьдесят десять золотых фунтов, серебряный горн, инкрустированный золотом, и колчан с десятью белыми стрелами с золотым наконечником и оперением с белым лебединым крылом. Вторым призом должно было стать шестьдесят самых жирных баксов, которые бегут на Даллена Леа, чтобы быть застреленными, когда йомен, выигравший их, выберет. Третьим призом должны были стать два бочонка хорошего рейнского вина.
16 unread messages
So Sir Hugh Hugh spoke spoke , , and and when when he he had had done done all all the the archers archers waved waved their their bows bows aloft aloft and and shouted shouted . . Then each band turned and marched in order back to its place .

Так сказал сэр Хью, и когда он закончил, все лучники взмахнули луками и закричали. Затем каждый отряд развернулся и зашагал по порядку обратно на свое место.
17 unread messages
And And now now the the shooting shooting began began , , the the captains captains first first taking taking stand stand and and speeding speeding their their shafts shafts and and then then making making room room for for the the men men who who shot shot , each each in in turn turn , , after after them them . . Two hundred and eighty score shafts were shot in all , and so deftly were they sped that when the shooting was done each target looked like the back of a hedgehog when the farm dog snuffs at it . A long time time was was taken taken in in this this shooting shooting , , and and when when it it was was over over the the judges judges came came forward forward , , looked looked carefully carefully at at the targets targets , , and and proclaimed proclaimed in in a a loud loud voice voice which which three three had had shot shot the best best from from the the separate separate bands bands . . Then a great hubbub of voices arose , each man among the crowd that looked on calling for his favorite archer .

И вот началась стрельба, капитаны сначала встали и ускорили свои стрелы, а затем освободили место для людей, которые стреляли, каждый по очереди, за ними. Всего было выпущено двести восемьдесят стрел, и стреляли они так ловко, что, когда стрельба была закончена, каждая мишень выглядела как спина ежа, когда его обнюхивает фермерская собака. На эту стрельбу ушло много времени, и когда она закончилась, судьи вышли вперед, внимательно осмотрели мишени и громким голосом объявили, кто из трех выстрелил лучше всех из отдельных групп. Затем поднялся большой шум голосов, каждый человек в толпе, которая смотрела, призывал своего любимого лучника.
18 unread messages
Then ten fresh targets were brought forward , and every sound was hushed as the archers took their places once more .

Затем были выдвинуты десять новых мишеней, и все звуки стихли, когда лучники снова заняли свои места.
19 unread messages
This time the shooting was more speedily done , for only nine shafts were shot by each band . Not an arrow missed the targets , but in that of Gilbert of the White Hand five arrows were in the small white spot that marked the center ; of these five three were sped by Gilbert . Then the judges came forward again , and looking at the targets , called aloud the names of the archer chosen as the best bowman of each band . Of these Gilbert of the White Hand led , for six of the ten arrows he had shot had lodged in the center ; but stout Tepus and young Clifton trod close upon his heels ; yet the others stood a fair chance for the second or third place .

На этот раз стрельба велась более быстро, так как каждая группа выпустила только девять стрел. Ни одна стрела не пролетела мимо цели, но у Гилберта Белой Руки пять стрел попали в маленькое белое пятнышко, отмечавшее центр; из этих пяти три были выпущены Гилбертом. Затем судьи снова вышли вперед и, глядя на мишени, громко назвали имена лучника, выбранного лучшим лучником каждой группы. Из них Гилберт Белой Руки возглавлял, потому что шесть из десяти выпущенных им стрел застряли в центре; но крепкий Тепус и молодой Клифтон наступали ему на пятки; тем не менее у остальных были неплохие шансы занять второе или третье место.
20 unread messages
And now , , amid amid the the roaring roaring of of the the crowd crowd , , those those ten ten stout stout fellows fellows that that were were left left went went back back to to their their tents tents to to rest rest for for a a while while and and change change their their bowstrings bowstrings , , for for nought nought must must fail fail at at this this next next round round , , and and no no hand hand must must tremble tremble or or eye eye grow grow dim dim because because of of weariness weariness . .

И теперь, под рев толпы, те десять крепких парней, что остались, вернулись в свои палатки, чтобы немного отдохнуть и сменить тетивы, потому что ничто не должно потерпеть неудачу в этом следующем раунде, и ни одна рука не должна дрожать, и ни один глаз не должен затуманиться от усталости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому