Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Then while the deep buzz and hum of talking sounded all around like the noise of the wind in the leafy forest , Queen Eleanor turned to the King , and quoth she , " Thinkest thou that these yeomen so chosen are the very best archers in all merry England ? "

Затем, в то время как глубокий гул и гул разговоров звучали вокруг, как шум ветра в лиственном лесу, королева Элеонора повернулась к королю и спросила: "Думаешь ли ты, что эти йомены, выбранные таким образом, самые лучшие лучники во всей веселой Англии?"
2 unread messages
" Yea , , truly truly , , " " said said the the King King , , smiling smiling , , for for he he was was well well pleased with with the the sport sport that that he he had had seen seen ; ; " " and and I I tell tell thee thee , , that that not not only only are are they they the the best best archers archers in all all merry merry England England , but but in in all all the the wide wide world world beside beside . .

-Да, верно, - сказал король, улыбаясь, так как был очень доволен зрелищем, - и я говорю тебе, что они не только лучшие лучники во всей веселой Англии, но и во всем мире.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" But what wouldst thou say , " quoth Queen Eleanor , " if I were to find three archers to match the best three yeomen of all thy guard ? "

-Но что бы ты сказал, - спросила королева Элеонора, - если бы я нашла трех лучников, способных сравниться с тремя лучшими йоменами из всей твоей гвардии?"
5 unread messages
" I would say thou hast done what I could not do , " said the King , laughing , " for I tell thee there lives not in all the world three archers to match Tepus and Gilbert and Clifton of Buckinghamshire . "

-Я бы сказал, что ты сделал то, чего не смог сделать я, - сказал король, смеясь, - ибо я говорю тебе, что во всем мире нет трех лучников, которые могли бы сравниться с Тепусом, Гилбертом и Клифтоном из Бакингемшира."
6 unread messages
" Now , " said the Queen , " I know of three yeomen , and in truth I have seen them not long since , that I would not fear to match against any three that thou canst choose from among all thy fortyscore archers ; and , moreover , I will match them here this very day . But I will only match them with thy archers providing that thou wilt grant a free pardon to all that may come in my behalf . "

"Теперь, - сказала королева, - я знаю о трех йоменах, и, по правде говоря, я видела их не так давно, что я не побоялась бы сразиться с любыми тремя, которых ты можешь выбрать из всех своих сорока шестидесяти лучников; и, более того, я буду сражаться с ними здесь сегодня же. Но я сопоставлю их с твоими лучниками только при условии, что ты дашь бесплатное прощение всем, кто может прийти от моего имени."
7 unread messages
At this , the King laughed loud and long . " Truly , " said he , " thou art taking up with strange matters for a queen . If thou wilt bring those three fellows that thou speakest of , I will promise faithfully to give them free pardon for forty days , to come or to go wheresoever they please , nor will I harm a hair of their heads in all that time . Moreover , if these that thou bringest shoot better than my yeomen , man for man , they shall have the prizes for themselves according to their shooting . But as thou hast so taken up of a sudden with sports of this kind , hast thou a mind for a wager ? "

Услышав это, король громко и долго смеялся. - Воистину, - сказал он, - ты занимаешься странными для королевы делами. Если ты приведешь тех троих парней, о которых ты говоришь, я честно обещаю дать им прощение на сорок дней, чтобы они могли приходить или уходить, куда им заблагорассудится, и за все это время я не трону и волоса с их голов. Более того, если те, кого ты приведешь, стреляют лучше, чем мои йомены, человек за человека, они получат призы для себя в соответствии с их стрельбой. Но раз уж ты так внезапно занялся спортом такого рода, не хочешь ли ты поспорить?"
8 unread messages
" Why , in sooth , " said Queen Eleanor , laughing , " I know nought of such matters , but if thou hast a mind to do somewhat in that way , I will strive to pleasure thee .

-Ну, в общем, - сказала королева Элеонора, смеясь, - я ничего не знаю о таких вещах, но если у тебя есть желание сделать что-то в этом роде, я постараюсь доставить тебе удовольствие.
9 unread messages
What wilt thou wager upon thy men ? "

На что ты поставишь своих людей?"
10 unread messages
Then the merry King laughed again , for he dearly loved goodly jest ; so he said , amidst his laughter , " I will wager thee ten tuns of Rhenish wine , ten tuns of the stoutest ale , and tenscore bows of tempered Spanish yew , with quivers and arrows to match . "

Тогда веселый король снова рассмеялся, потому что он очень любил хорошую шутку; поэтому он сказал среди своего смеха: "Я ставлю тебе десять тунов рейнского вина, десять тунов самого крепкого эля и десятки луков из закаленного испанского тиса, с колчанами и стрелами, чтобы соответствовать."
11 unread messages
All that stood around smiled at this , for it seemed a merry wager for a king to give to a queen ; but Queen Eleanor bowed her head quietly . " I will take thy wager , " said she , " for I know right well where to place those things that thou hast spoken of . Now , who will be on my side in this matter ? " And she looked around upon them that stood about ; but no one spake or cared to wager upon the Queen 's side against such archers as Tepus and Gilbert and Clifton . Then the Queen spoke again , " Now , who will back me in this wager ? Wilt thou , my Lord Bishop of Hereford ? "

Все, кто стоял вокруг, улыбнулись этому, потому что это казалось веселым пари для короля, чтобы дать королеве; но королева Элеонора спокойно склонила голову. - Я приму твое пари, - сказала она, - потому что я хорошо знаю, куда поместить то, о чем ты говорил. Итак, кто будет на моей стороне в этом вопросе?" И она оглядела тех, кто стоял вокруг; но никто не говорил и не хотел держать пари на стороне королевы против таких лучников, как Тепус, Гилберт и Клифтон. Затем королева снова заговорила: "Итак, кто поддержит меня в этом пари? Не так ли, милорд епископ Херефордский?"
12 unread messages
" Nay , " " quoth quoth the the Bishop Bishop hastily , , " " it it ill ill befits one one of of my my cloth cloth to to deal deal in in such such matters matters . . Moreover , there are no such archers as His Majesty 's in all the world ; therefore I would but lose my money .

- Нет, - поспешно возразил епископ, - одному из моих людей не подобает заниматься подобными делами. Более того, во всем мире нет таких лучников, как у Его Величества, поэтому я только потеряю свои деньги.
13 unread messages
" Methinks the thought of thy gold weigheth more heavily with thee than the wrong to thy cloth , " said the Queen , smiling , and at this a ripple of laughter went around , for everyone knew how fond the Bishop was of his money . Then the Queen turned to a knight who stood near , whose name was Sir Robert Lee . " Wilt thou back me in this manner ? " said she . " Thou art surely rich enough to risk so much for the sake of a lady .

- Мне кажется, мысль о твоем золоте тяготит тебя больше, чем несправедливость к твоей одежде, - сказала королева, улыбаясь, и при этих словах раздался взрыв смеха, потому что все знали, как епископ любит свои деньги. Затем королева повернулась к стоявшему рядом рыцарю, которого звали сэр Роберт Ли. "Ты поддержишь меня таким образом?" - сказала она. - Ты, несомненно, достаточно богат, чтобы так рисковать ради леди.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" To pleasure my Queen I will do it , " said Sir Robert Lee , " but for the sake of no other in all the world would I wager a groat , for no man can stand against Tepus and Gilbert and Clifton . "

-Чтобы доставить удовольствие моей королеве, я сделаю это, - сказал сэр Роберт Ли, - но ни ради кого другого в мире я не поставил бы ни гроша, потому что никто не может устоять против Тепуса, Гилберта и Клифтона."
16 unread messages
Then turning to the King , Queen Eleanor said , " I want no such aid as Sir Robert giveth me ; but against thy wine and beer and stout bows of yew I wager this girdle all set with jewels from around my waist ; and surely that is worth more than thine . "

Затем, повернувшись к королю, королева Элеонора сказала: "Я не нуждаюсь в такой помощи, какую оказывает мне сэр Роберт; но против твоего вина, пива и крепких тисовых луков я ставлю этот пояс, весь украшенный драгоценными камнями, вокруг моей талии; и, конечно, он стоит больше, чем твой."
17 unread messages
" Now , I take thy wager , " quoth the King . " Send for thy archers straightway . But here come forth the others ; let them shoot , and then I will match those that win against all the world . "

-Теперь я принимаю твое пари,- сказал король. - Немедленно пошлите за своими лучниками. Но вот выходят другие; пусть они стреляют, и тогда я сравнюсь с теми, кто победит весь мир."
18 unread messages
" So be it , " said the Queen . Thereupon , beckoning to young Richard Partington , she whispered something in his ear , and straightway the Page bowed and left the place , crossing the meadow to the other side of the range , where he was presently lost in the crowd . At this , all that stood around whispered to one another , wondering what it all meant , and what three men the Queen was about to set against those famous archers of the King 's guard .

-Да будет так, - сказала королева. Затем, подозвав молодого Ричарда Партингтона, она что-то прошептала ему на ухо, и Паж тотчас же поклонился и покинул это место, перейдя через луг на другую сторону хребта, где он вскоре затерялся в толпе. При этих словах все, кто стоял вокруг, перешептывались друг с другом, гадая, что все это значит и каких троих мужчин королева собирается выставить против знаменитых лучников королевской гвардии.
19 unread messages
And now the ten archers of the King 's guard took their stand again , and all the great crowd was hushed to the stillness of death . Slowly and carefully each man shot his shafts , and so deep was the silence that you could hear every arrow rap against the target as it struck it . Then , when the last shaft had sped , a great roar went up ; and the shooting , I wot , was well worthy of the sound .

И вот десять лучников королевской гвардии снова заняли свои позиции, и вся огромная толпа погрузилась в мертвую тишину. Медленно и осторожно каждый стрелял из своих стрел, и тишина была такой глубокой, что было слышно, как каждая стрела ударяется о мишень, попадая в нее. Затем, когда пронеслась последняя стрела, раздался громкий рев, и стрельба, я думаю, была вполне достойна этого звука.
20 unread messages
Once Once again again Gilbert Gilbert had had lodged lodged three three arrows arrows in in the the white white ; ; Tepus Tepus came came second second with with two two in in the the white white and and one one in in the the black black ring ring next next to to it it ; ; but but stout Clifton Clifton had had gone gone down down and and Hubert Hubert of of Suffolk Suffolk had had taken taken the the third third place place , , for for , , while while both both those those two two good good yeomen yeomen had had lodged lodged two in in the the white white , , Clifton Clifton had had lost lost one one shot shot upon the the fourth fourth ring ring , , and and Hubert Hubert came came in in with with one one in in the the third third . .

И снова Гилберт всадил три стрелы в белое; Тепус занял второе место с двумя в белом и одной в черном кольце рядом с ним; но толстый Клифтон упал, а Хьюберт из Саффолка занял третье место, потому что, в то время как оба этих добрых йомена всадили две стрелы в белое, Клифтон потерял один выстрел на четвертом кольце, а Хьюберт вошел с одной в третьем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому