Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
So the one seized upon the ale and the other upon the pigeon pie , and nothing was heard for a while but the munching of food and the gurgle of ale as it left the skin .

Итак, один схватился за эль, а другой за пирог с голубями, и некоторое время не было слышно ничего, кроме чавканья пищи и бульканья эля, когда он покидал кожу.
2 unread messages
At last , after a long time had passed thus , Robin pushed the food from him and heaved a great sigh of deep content , for he felt as though he had been made all over anew .

Наконец, по прошествии долгого времени, Робин оттолкнул от себя еду и испустил глубокий вздох глубокого удовлетворения, потому что он чувствовал себя так, как будто его сделали заново.
3 unread messages
" " And And now now , , good good friend friend , , " " quoth quoth he , , leaning leaning upon upon one one elbow elbow , , " " I I would have have at thee thee about about that that other other matter matter of of seriousness seriousness of which which I I spoke spoke not not long long since since . . " "

-А теперь, добрый друг, - сказал он, опершись на локоть, - я хотел бы поговорить с тобой о другом серьезном деле, о котором я недавно говорил."
4 unread messages
" How ! " said the Beggar reproachfully , " thou wouldst surely not talk of things appertaining to serious affairs upon such ale as this ! "

"Как!" - ты, конечно, не стал бы говорить о вещах, имеющих отношение к серьезным делам, за таким элем, как этот!"
5 unread messages
" Nay , " quoth Robin , laughing . " I would not check thy thirst , sweet friend ; drink while I talk to thee . Thus it is : I would have thee know that I have taken a liking to thy craft and would fain have a taste of a beggar 's life mine own self . "

-Нет,- рассмеялся Робин. - Я не стал бы утолять твою жажду, милый друг; пей, пока я говорю с тобой. Так оно и есть: я хотел бы, чтобы ты знал, что мне понравилось твое ремесло, и я сам хотел бы попробовать жизнь нищего."
6 unread messages
Said Said the the Beggar Beggar , , " " I I marvel marvel not not that that thou thou hast hast taken taken a a liking liking to to my my manner manner of of life life , , good fellow fellow , , but but ' to to like like ' ' and and ' to to do do ' ' are are two two matters matters of of different different sorts sorts . . I tell thee , friend , one must serve a long apprenticeship ere one can learn to be even so much as a clapper-dudgeon , much less a crank or an Abraham-man .3 I tell thee , lad , thou art too old to enter upon that which it may take thee years to catch the hang of .

Нищий сказал: "Я не удивляюсь, что тебе понравился мой образ жизни, добрый человек, но "любить" и ‘делать’ - это два разных дела. Я говорю тебе, друг, что нужно долго учиться, прежде чем научиться быть хотя бы слабоумным, не говоря уже о чудаке или Аврааме.3 Я говорю тебе, парень, ты слишком стар, чтобы взяться за то, на что тебе могут потребоваться годы, чтобы освоиться.
7 unread messages
" "

"
8 unread messages
3 Classes of traveling mendicants that infested England as late as the middle of the seventeenth century . VIDE Dakkar 's ENGLISH VILLAINIES , etc. .

3 Класса странствующих нищих, которые наводнили Англию еще в середине семнадцатого века. АНГЛИЙСКИЕ ЗЛОДЕЯНИЯ ВАЙДА Даккара и т. Д.
9 unread messages
" Mayhap that may be so , " quoth Robin , " for I bring to mind that Gaffer Swanthold sayeth Jack Shoemaker maketh ill bread ; Tom Baker maketh ill shoon . Nevertheless , I have a mind to taste a beggar 's life , and need but the clothing to be as good as any . "

-Может быть, это и так, - сказал Робин, - потому что я припоминаю, что старик Суонтольд говорит, что Джек Сапожник делает плохой хлеб; Том Бейкер делает плохой шун. Тем не менее, у меня есть намерение попробовать жизнь нищего, и мне нужна только одежда, чтобы быть такой же хорошей, как и любая другая."
10 unread messages
" I tell thee , fellow , " said the Beggar , " if thou wert clad as sweetly as good Saint Wynten , the patron of our craft , thou wouldst never make a beggar . Marry , the first jolly traveler that thou wouldst meet would beat thee to a pudding for thrusting thy nose into a craft that belongeth not to thee . "

-Говорю тебе, парень, - сказал Нищий, - если бы ты был одет так же мило, как добрый святой Винтен, покровитель нашего ремесла, ты бы никогда не стал нищим. Женись, первый веселый путешественник, которого ты встретишь, изобьет тебя до пудинга за то, что ты сунул свой нос в ремесло, которое тебе не принадлежит."
11 unread messages
" Nevertheless , " quoth Robin Robin , , " " I I would would have have a a try at at it it ; ; and and methinks methinks I I shall shall change change clothes clothes with with thee thee , , for for thy thy garb garb seemeth seemeth to to be be pretty pretty , , not not to to say say gay gay . . So not only will I change clothes , but I will give thee two golden angels to boot . I have brought my stout staff with me , thinking that I might have to rap some one of the brethren of thy cloth over the head by way of argument in this matter , but I love thee so much for the feast thou hast given me that I would not lift even my little finger against thee , so thou needst not have a crumb of fear . "

-Тем не менее, - сказал Робин, - я хотел бы попробовать; и я думаю, что переоденусь с тобой, потому что твоя одежда кажется красивой, чтобы не сказать веселой. Так что я не только переоденусь, но и дам тебе в придачу двух золотых ангелов. Я захватил с собой свой крепкий посох, думая, что мне, возможно, придется ударить кого-нибудь из братьев по твоей одежде по голове в качестве аргумента в этом вопросе, но я так люблю тебя за пир, который ты мне устроил, что я не пошевелю против тебя даже мизинцем, так что тебе не нужно бояться."
12 unread messages
To this the Beggar listened with his knuckles resting against his hips , and when Robin had ended he cocked his head on one side and thrust his tongue into his cheek .

Нищий слушал, уперев костяшки пальцев в бока, а когда Робин закончил, склонил голову набок и засунул язык за щеку.
13 unread messages
" Marry , come up , " quoth he at last .

-Выходи замуж, - сказал он наконец.
14 unread messages
" " Lift Lift thy thy finger finger against against me me , , forsooth forsooth ! ! Art thou out of thy wits , man ? My name is Riccon Hazel , and I come from Holywell , in Flintshire , over by the River Dee . I tell thee , knave , I have cracked the head of many a better man than thou art , and even now I would scald thy crown for thee but for the ale thou hast given me . Now thou shalt not have so much as one tag-rag of my coat , even could it save thee from hanging . "

- Подними на меня палец, форсут! Ты что, с ума сошел, парень? Меня зовут Риккон Хейзел, и я родом из Холиуэлла, что во Флинтшире, на берегу реки Ди. Говорю тебе, негодяй, я разбил голову многим лучшим людям, чем ты, и даже сейчас я бы ошпарил твою корону за тебя, если бы не эль, который ты мне дал. Теперь у тебя не будет ни одного лоскутка от моего пальто, даже если бы это спасло тебя от виселицы."
15 unread messages
" Now Now , , fellow fellow , , " " said said Robin Robin , , " " it it would would ill ill suit suit me me to to spoil spoil thy thy pretty pretty head head for thee thee , , but but I I tell tell thee thee plainly plainly , , that that but but for for this this feast feast I would would do do that that to to thee thee would would stop stop thy thy traveling traveling the the country country for for many many a a day day to to come come . Keep thy lips shut , lad , or thy luck will tumble out of thy mouth with thy speech ! "

- Ну, парень, - сказал Робин, - мне не пристало бы портить тебе твою хорошенькую головку, но я говорю тебе прямо, что, если бы не этот пир, я бы сделал с тобой то, что на много дней остановило бы твои путешествия по стране. Держи рот на замке, парень, или удача выпадет из твоих уст вместе с твоими речами!"
16 unread messages
" Now out , and alas for thee , man , for thou hast bred thyself ill this day ! " cried the Beggar , rising and taking up his staff . " Take up thy club and defend thyself , fellow , for I will not only beat thee but I will take from thee thy money and leave thee not so much as a clipped groat to buy thyself a lump of goose grease to rub thy cracked crown withal . So defend thyself , I say . "

- А теперь уходи, и горе тебе, человек, ибо ты сегодня плохо воспитал себя!" - воскликнул Нищий, вставая и берясь за посох. - Возьми свою дубинку и защищайся, парень, потому что я не только побью тебя, но и отниму у тебя твои деньги и не оставлю тебе ни гроша, чтобы купить себе кусок гусиного жира, чтобы натереть твою треснувшую макушку. Так что защищайся, говорю я."
17 unread messages
Then Then up up leaped leaped merry merry Robin Robin and and snatched up up his his staff staff also also . . " Take my money , if thou canst , " quoth he . " I promise freely to give thee every farthing if thou dost touch me . " And he twirled his staff in his fingers till it whistled again .

Затем вскочил Мерри Робин и тоже схватил свой посох. - Возьми мои деньги, если можешь, - сказал он. - Я обещаю отдать тебе все до последнего фартинга, если ты прикоснешься ко мне." И он вертел посох в пальцах, пока тот снова не засвистел.
18 unread messages
Then the Beggar swung his staff also , and struck a mighty blow at Robin , which the yeoman turned .

Тогда Нищий тоже взмахнул посохом и нанес Робину сильный удар, который йомен отвернул.
19 unread messages
Three blows the Beggar struck , yet never one touched so much as a hair of Robin 's head . Then stout Robin saw his chance , and , ere you could count three , Riccon 's staff was over the hedge , and Riccon himself lay upon the green grass with no more motion than you could find in an empty pudding bag .

Нищий нанес три удара, но ни один из них не коснулся и волоса на голове Робина. И тут толстяк Робин увидел свой шанс, и не успели вы сосчитать до трех, как посох Риккона был уже за изгородью, а сам Риккон лежал на зеленой траве, двигаясь не больше, чем в пустом пакете из-под пудинга.
20 unread messages
" How now ! " quoth merry Robin , laughing . " Wilt thou have my hide or my money , sweet chuck ? " But to this the other answered never a word . Then Robin , seeing his plight , and that he was stunned with the blow , ran , still laughing , and brought the skin of ale and poured some of it on the Beggar 's head and some down his throat , so that presently he opened his eyes and looked around as though wondering why he lay upon his back .

"Как теперь!" - со смехом сказал Мерри Робин. - Ты возьмешь мою шкуру или мои деньги, милый Чак?" Но на это другой не ответил ни слова. Тогда Робин, видя его тяжелое положение и то, что он был оглушен ударом, побежал, все еще смеясь, принес бурдюк с элем и вылил часть его на голову Нищего, а часть в его горло, так что вскоре он открыл глаза и огляделся, как будто удивляясь, почему он лежит на спине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому