Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
And the leaves are dancing light ,

И листья танцуют свет,
2 unread messages
And the little fowl sings she is near , O.

И маленькая птичка поет, что она рядом, О.
3 unread messages
" And so it is with me , bully boy , saving that my doxy cometh not . "

- То же самое и со мной, задира, за исключением того, что моя шлюха не придет."
4 unread messages
" Now that is a right sweet song , " quoth Robin , " and , were I in the right mind to listen to thee , I could bear well to hear more ; but I have two things of seriousness to ask of thee ; so listen , I prythee . "

-Вот это действительно милая песня, - сказал Робин, - и, если бы я был в здравом уме, чтобы слушать тебя, я мог бы услышать больше; но у меня есть две серьезные вещи, о которых я хочу попросить тебя; так что слушай, я прошу."
5 unread messages
At At this this the the jolly jolly Beggar Beggar cocked cocked his his head head on on one one side side , , like like a a rogue rogue of of a a magpie magpie . . Quoth he , " I am an ill jug to pour heavy things into , good friend , and , if I mistake not , thou hast few serious words to spare at any time . "

При этих словах веселый Нищий склонил голову набок, как сорока-разбойник. Он сказал: "Я плохой кувшин, чтобы наливать в него тяжелые вещи, добрый друг, и, если я не ошибаюсь, у тебя всегда найдется несколько серьезных слов, чтобы сказать их."
6 unread messages
" Nay , " quoth jolly Robin , " what I would say first is the most serious of all thoughts to me , to wit , ' Where shall I get somewhat to eat and drink ? ' "

- Нет, - сказал веселый Робин, - то, что я хотел бы сказать первым, является для меня самой серьезной из всех мыслей, а именно: "Где я возьму что-нибудь поесть и выпить?’"
7 unread messages
" " Sayst Sayst thou thou so so ? ? " " quoth the Beggar . " Marry , I make no such serious thoughts upon the matter . I I eat eat when when I I can can get get it it , , and and munch munch my my crust crust when when I I can can get get no no crumb ; ; likewise likewise , , when when there there is is no no ale ale to to be be had had I I wash wash the the dust dust from from out out my my throat throat with with a a trickle trickle of of cold cold water water . . I was sitting here , as thou camest upon me , bethinking myself whether I should break my fast or no . I I do do love love to let let my my hunger hunger grow grow mightily mightily keen keen ere ere I I eat eat , , for for then then a a dry dry crust crust is is as as good good to to me me as as a a venison venison pasty pasty with with suet suet and raisins raisins is is to to stout stout King King Harry Harry . I have a sharp hunger upon me now , but methinks in a short while it will ripen to a right mellow appetite . "

- Ты так говоришь?" - спросил Нищий. - Жениться, у меня нет таких серьезных мыслей по этому поводу. Я ем, когда могу, и жую корку, когда не могу получить ни крошки; точно так же, когда нет эля, я смываю пыль из горла струйкой холодной воды. Я сидел здесь, когда ты пришел ко мне, и размышлял, должен ли я прервать свой пост или нет. Я люблю, чтобы мой голод становился сильнее, прежде чем я поем, потому что тогда сухая корочка так же хороша для меня, как пирог из оленины с салом и изюмом для толстого короля Гарри. Сейчас я испытываю острый голод, но мне кажется, что в скором времени он созреет до настоящего мягкого аппетита."
8 unread messages
" Now , in good sooth , " quoth merry Robin , laughing , " thou hast a quaint tongue betwixt thy teeth .

- А теперь, по-хорошему, - сказал, смеясь, веселый Робин, - у тебя странный язык между зубами.
9 unread messages
But hast thou truly nought but a dry crust about thee ? Methinks thy bags and pouches are fat and lusty for such thin fare . "

Но неужели вокруг тебя действительно нет ничего, кроме сухой корки? Мне кажется, твои сумки и мешочки толстые и похотливые для такой тонкой еды."
10 unread messages
" " Why Why , , mayhap mayhap there there is is some some other other cold cold fare fare therein , , " " said said the the Beggar Beggar slyly slyly . .

- Ну, может быть, там есть какая-нибудь другая холодная еда, - лукаво сказал Нищий.
11 unread messages
" And hast thou nought to drink but cold water ? " said Robin .

- И тебе нечего пить, кроме холодной воды?" - сказал Робин.
12 unread messages
" Never so much as a drop , " quoth the Beggar . " Over beyond yon clump of trees is as sweet a little inn as ever thou hast lifted eyelid upon ; but I go not thither , for they have a nasty way with me . Once , when the good Prior of Emmet was dining there , the landlady set a dear little tart of stewed crabs and barley sugar upon the window sill to cool , and , seeing it there , and fearing it might be lost , I took it with me till that I could find the owner thereof . Ever since then they have acted very ill toward me ; yet truth bids me say that they have the best ale there that ever rolled over my tongue . "

-Ни капли,- ответил Нищий. - Вон за той рощицей есть такая же милая маленькая гостиница, на какую ты когда-либо поднимал глаза; но я туда не хожу, потому что они ведут себя со мной скверно. Однажды, когда добрый приор Эммета обедал там, хозяйка поставила на подоконник, чтобы остыть, прелестный маленький пирог с тушеными крабами и ячменным сахаром, и, увидев его там и испугавшись, что он может потеряться, я взял его с собой, пока не нашел его владельца. С тех пор они поступали со мной очень дурно, но правда заставляет меня сказать, что у них там лучший эль, который когда-либо катился у меня по языку."
13 unread messages
At At this this Robin Robin laughed laughed aloud aloud . . " Marry , " quoth he , " they did ill toward thee for thy kindness . But tell me truly , what hast thou in thy pouches ? "

При этих словах Робин громко рассмеялся. "Женитесь, - сказал он, - они плохо обошлись с вами за вашу доброту. Но скажи мне правду, что у тебя в сумках?"
14 unread messages
" " Why Why , , " " quoth quoth the Beggar Beggar , , peeping peeping into into the the mouths mouths of of his his bags bags , , " " I I find find here here a a goodly goodly piece piece of of pigeon pigeon pie pie , , wrapped wrapped in in a a cabbage cabbage leaf leaf to to hold hold the the gravy gravy . . Here I behold a dainty streaked piece of brawn , and here a fair lump of white bread . Here I I find find four four oaten oaten cakes and and a a cold cold knuckle knuckle of of ham ham . . Ha ! In sooth , ' tis strange ; but here I behold six eggs that must have come by accident from some poultry yard hereabouts .

-Ну, - сказал Нищий, заглядывая в свои сумки, - я нашел здесь хороший кусок пирога с голубями, завернутый в капустный лист, чтобы держать подливку. Вот я вижу изящный кусочек мускулистой кожи с прожилками, а вот изрядный кусок белого хлеба. Здесь я нахожу четыре овсяные лепешки и холодную ветчину. Ха! В соте это странно, но здесь я вижу шесть яиц, которые, должно быть, случайно попали с какого-нибудь птичьего двора поблизости.
15 unread messages
They are raw , but roasted upon the coals and spread with a piece of butter that I see -- "

Они сырые, но обжаренные на углях и намазанные кусочком масла, которое я вижу —"
16 unread messages
" Peace Peace , , good good friend friend ! ! " " cried Robin , holding up his hand . " " Thou Thou makest makest my my poor poor stomach stomach quake quake with joy joy for for what what thou thou tellest tellest me so so sweetly sweetly . . If thou wilt give me to eat , I will straightway hie me to that little inn thou didst tell of but now , and will bring a skin of ale for thy drinking and mine . "

-Мир, добрый друг!" - воскликнул Робин, поднимая руку. - Ты заставляешь мой бедный желудок трепетать от радости за то, что ты так сладко рассказываешь мне. Если ты дашь мне поесть, я тотчас же отправлюсь в ту маленькую гостиницу, о которой ты только что рассказывал, и принесу бурдюк эля для твоего и моего питья."
17 unread messages
" Friend , thou hast said enough , " said the Beggar , getting down from the stile . " I will feast thee with the best that I have and bless Saint Cedric for thy company . But , sweet chuck , I prythee bring three quarts of ale at least , one for thy drinking and two for mine , for my thirst is such that methinks I can drink ale as the sands of the River Dee drink salt water . "

-Друг, ты сказал достаточно, - сказал Нищий, слезая со ступеньки. - Я угощу тебя самым лучшим, что у меня есть, и благословлю святого Седрика за твое общество. Но, милый Чак, я прошу принести по крайней мере три кварты эля, одну для твоего питья и две для моего, потому что моя жажда такова, что мне кажется, я могу пить эль, как пески реки Ди пьют соленую воду."
18 unread messages
So Robin straightway left the Beggar , who , upon his part , went to a budding lime bush back of the hedge , and there spread his feast upon the grass and roasted his eggs upon a little fagot fire , with a deftness gained by long labor in that line . After a while back came Robin bearing a goodly skin of ale upon his shoulder , which he laid upon the grass . Then , looking upon the feast spread upon the ground -- and a fair sight it was to look upon -- he slowly rubbed his hand over his stomach , for to his hungry eyes it seemed the fairest sight that he had beheld in all his life .

Итак, Робин тотчас же оставил Нищего, который, со своей стороны, направился к распускающемуся липовому кусту за изгородью, разложил свой пир на траве и поджарил яйца на маленьком костре из хвороста с ловкостью, приобретенной долгим трудом в этой линии. Через некоторое время вернулся Робин, неся на плече добрый бурдюк с элем, который он положил на траву. Затем, глядя на разложенный на земле пир — и это было прекрасное зрелище, — он медленно потер рукой живот, потому что его голодным глазам это казалось самым прекрасным зрелищем, которое он видел за всю свою жизнь.
19 unread messages
" Friend , " said the Beggar , " let me feel the weight of that skin .

-Друг, - сказал Нищий, - дай мне почувствовать тяжесть этой кожи.
20 unread messages
" Yea , truly , " quoth Robin , " help thyself , sweet chuck , and meantime let me see whether thy pigeon pie is fresh or no . "

-Да, правда, - сказал Робин, - угощайся, милый Чак, а пока позволь мне посмотреть, свеж твой пирог с голубями или нет."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому